〜Seasonal wording 水始涸〜

This is the seasonal phrase for around five days starting yesterday.  It apparently means “This is about the time people drain water from rice paddies and prepare for harvesting.”  As you see, many of these seasonal terms deeply involve rice cultivation.

I tried to create a little variation to the ink shades on the post the other day and this time I tried to further the same effect.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日から5日間程の七十二候の名称です。田んぼの水を抜き、稲刈りの準備をする頃だということです。

先日の投稿で墨色の変化を少し工夫してみましたが、今回はそれを更に進めてみました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Assignment 未だ再開されず〜

Although we haven’t had our calligraphy lessons for about three years now, our teacher sends us, her students, models and assignments by mail.  For the assignment to write something on a postcard, I wrote my own haiku.  Now, I am wondering which one I should submit.

It is I that fly taking my late mother’s hand/

Starlit night/

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

もう3年程もお稽古はお休みですが、先生は郵送でお手本や課題を送ってくださいます。ポストカードに何かを書くという課題ですが、自作の句を書きました。どちらを提出しようかしら。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Love is… いつ、どこで〜

This is “Love is born”. 

When?  Where?

Right now.  Here.

Or maybe,

Anytime.  Anywhere,

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

愛が生まれる。

いつ? どこで?

たった今。ここで。

それとも、

いつでも。どこでも。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Another contemporary haiku さて、10月〜

Because the month of October started, I chose a modern haiku on this month as a motif for my calligraphy.  It is such a simple approach, though.

The month of October/

Sitting wearing a face like an egg/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から10月ですので、10月をテーマにした現代俳句です。単純な対応ですが。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Big question 秋風の俳句〜

Today marks the last day of September and the air feels a little cooler in mornings and evenings

I am asking the autumn wind/

How heavy/

Being alive is/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

9月も今日で終わり。朝夕は風も少し涼しくなってきたように思います。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Signboard 画廊のお玄関に〜

These are the signboards to be held at the entrance of the gallery for the mother-daughter exhibition of calligraphy planned for the end of next month.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

来月末に予定している母娘展用の看板を書きました。画廊さんの入り口に掲げてもらいます。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜What I can do for my late mother 愛した人〜

Sometime ago, at a calligraphy exhibition I saw a piece composed with the initial letters of a mother’s name and those of her daughter placed at the head of the lines.  I tried the same thing, and asked it to be framed as a panel.

And this is the very main theme of the exhibition I have been preparing since my mother passed away.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

いつぞやある書展で、お母さまとお嬢さんのお名前の頭文字を行頭に置いたお作品を見ました。同じことをしてみました。そして、パネルに仕立ててもらいました。

そしてこれこそが、母の没後ずっと準備を進めてきた書展のまさにそのテーマとなっています。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Little red bird 懐かしい歌〜

Occasionally I choose the words from children’s songs in old times as motifs for my calligraphic works.  For, they make me feel nostalgic and warm my heart.  This song of “Little red bird” was my favorite when I was little, however, I didn’t realize it was based on a poem by the famous poet, Kitahara Hakushū.

Little, red bird.

Why, oh, why is it red, I wonder.

It ate red fruits, that’s why.

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

私はときに童謡の歌詞を書の題材に選びます。懐かしくて、心が温かくなるからです。この「赤い鳥 小鳥」の歌も幼い頃好きでした。けれども、北原白秋の詩が基になっているとは知りませんでした。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Nicer than a dream 出会った言葉〜

Roughly it says “the world nicer than a dream”, which I found while netsurfing without any specific purposes. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

ぼんやりとネットを見ていて出会った表現です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Letter for “field mustard” 食用の植物〜

As people familiar with the Chinese characters know very well, this letter, “菜” originally refers to edible plants, namely vegetables, and particularly “field mustard”.  Apparently, its meaning expands to “cooked dishes using vegetables”.  

And one more thing, it is often preferred to be used in girls’ names, maybe because the little yellow flowers of field mustard give a cheerful, lively image, I think.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>. 

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

これはご存知のように、元来食用植物一般を指す字で、とくに菜の花を意味することが多くあります。しかもそこから「おかず」の意味にもなります。

そして、この字は女の子の名前に好んで使われます。菜の花の小さくて可愛らしいお花には楽しくて元気なイメージがあるからかしらと思います。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>