〜Buddhist philosophy 施しを与えること〜

“耳施”.  I found this phrase on a signboard of a Buddhist temple.  Those signboards at temples often show instructive and educational aphorisms for the people.  This one apparently means “alms by the ears”, in other words “we should do good to others by listening empathetically what others have to say”.  

However, I instantly had an idea when I read this comment that this philosophy does good to the “listeners” rather than the “speakers”. 

For, I have seen so many people who obviously suffer from substantial disadvantages by NOT listening to others. 

I must look sharp myself.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

「耳施」。これはあるお寺で見つけた掲示板の言葉です。説明には「他の人の話は親身になって聞きましょう」といったことが書いてありました。なるほど、「耳」による施し。けれども、これは施される人よりも、施す人の方に恵みがあるように思いました。

これまでにも他の人の話をしっかり聞かないために、不利益を被っている人を数多く見ました。

気をつけよう。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term and a haiku 紅花〜

I chose a solar term for five days starting today, “紅花栄”, or safflowers bloom in profusion for my calligraphic work.  Interestingly enough, “紅花” or literally “scarlet flower” is the name of my important friend.  I haven’t had a chance to meet her for a long time unfortunately, though.

How I wish her life be full of good luck and every success in her business!

Here, I also wrote a modern haiku about the flower.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候の名称を書きました。「紅花栄」です。なんと、「紅花」は長らく会えていない大事な友人のお名前でもあります。彼女と彼女のビジネスが益々栄えますように! 

紅花を題材にした現代俳句も書きました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Light travels ハガキ作品その1〜

This is “光が征く” or “light travels afar”.  

This is meant to be exhibited at the postcard collection exhibition.  I must, however, go and apply for participation in the event first.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

「光が征く」。「征」は遠くに行くという意味のようです。ポストカードコレクションに飾っていただきたく書きました。

でも、まず申し込みに行かねば。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Contemporary haiku and an ancient Chinese poem 初夏の頃〜

We have already been in the season of Xiaoman for about four days now.  Thus, I wrote a modern haiku and a passage from an old Chinese poem about this time of year.

And like the haiku mentions, a few of my good friends’ birthdays come this season.

Period in the early summer called Xiaoman/

Good friends’ birthdays/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

もう四日ほど前に小満の季節になっています。そこで、小満やその頃を題材にした現代俳句と古い漢詩の一節を書きました。

それに、ちょうどこの俳句にあるように、この時期には親友たちの誕生日が来ます。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Amusing Chinese character 鬼だ!〜

I often ask people around me for their favorite character or word for my calligraphic activity.  This time, I asked this question to my long-time friend from high school days.

And she gave me this very interesting looking character “槐” or “sophora”, a kind of plants, that can be divided to two parts, “tree” and “ogre”.

Please enjoy some photos I took at the Kyoto Botanical Gardens, as well as my work.

Incidentally, its flower languages are “welfare” and “refinement”, as the plant is regarded as a sign of auspiciousness.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

いつものようにお好きな字や語を教えてくださいと高校時代からの長年の友人に頼んだら、この面白い字を教えてもらいました。

何しろ、「木偏に鬼」で槐(エンジュ)!

京都の植物園で撮った写真と一緒にご覧ください。

縁起のいい木とされているらしく、花言葉は「幸福」や「上品」です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップページへ>

〜Powerful flowing of abundant energy  ハガキ作品に〜

I like the Chinese character “漲” that means overflowing, overflowing of energy, enthusiasm, can-do spirit and what not.  So, I looked for a phrase with this letter and found this one “漲溢”.

The image is the desire for expression being accumulated, cherishingly piled up and again newly produced; then finally begin powerfully overflowing.

I am thinking how I could make it into a postcard work as the “瑞祥”.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

漲るという字が好きなので、これが含まれる熟語を探してみました。それで、「漲溢」です。

積み重ねて、大事に溜めて、また生み出して、満杯になった表現欲求が力強く溢れ出るイメージです。

先日の「瑞祥」と同じようにハガキ作品に落とし込もうと考えているところです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Biały, white, blanc… 白くて、白くて、白い・・・〜

The other day, I wrote about the pink lilacs in my neighbor’s garden.  Then, a very important friend of mine from abroad sent me a beautiful image of white lilacs.  She often sends me beautiful photos and fun videos to soothe my heart.  

The white zantedeschia in my garden is what caught my attention when I opened the window soon after getting up.  And the white moth was somehow on the door of my entrance.

Here I wrote “innocent memories from blossom of youth”, namely, the flower language of white lilacs.

And my sincerest hope is peaceful world be realized.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

先日ご近所のお庭のピンクのライラックのことを書きましたが、海外の大事な友人から綺麗な白のライラックの写真が送られてきました。彼女は私の気分を癒すために、よく綺麗な写真や楽しいビデオを送ってくださいます。

白のカラーは朝起きて窓を開けたとき、ふと目についたもので、白い蛾はどういうものか、玄関のドアにとまっていたものです。

ここでは白のライラックの花言葉である「無邪気な青春の思ひで」を書きました。

そして願うのは平和な世界の実現です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Beginning part   お経を色紙に〜

Responding to my request for favorite words, someone told me the last two lines of a Buddhist sutra

This time, I wrote the first part of the same sutra.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

先日好きな言葉をお尋ねしたら、あるお経の最後の2行を教えてくださった方がいました。

今度は初めの部分を書いてみました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Fine and thin; and beautiful  初夏の風景〜

I searched for some words that depict early summer scene and found this one.  Apparently, it means “Both heaven and earth are swept and cleansed to the utmost limit by willow wands”. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

初夏の光景の言葉を探したら、この一節が見つかりました。

「天も地も、まことに細やかに柳の枝で、掃き浄められている」ということだそうです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Season proceeds quickly すぐ暑くなる予感〜

We have been enjoying a pleasant weather these several days.  The changing of the seasons, however, seem to be gathering speed.  Particularly, spring season seems to go much quicker than it used to, and then the fall does.  

Incidentally, the picture stand I use here is from a paperer called Kobaido.

Boy of the month of May/

Looks like a spirit of/

Trees/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

この何日間はいい気分の天候です。けれども、このところ「春」が、それから「秋」が短くなっていくようで、しかもとりわけ春が昔よりも早く行ってしまう気がします。

なお、ここで使用している写真たては、古梅堂さんに分けてもらったものです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>