〜Visitor on a cold, winter night お茶とお酒〜

This passage from an old Chinese poem depicts welcoming a visitor by likening tea to an alcoholic drink.  However, I really do not understand what the poet meant.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

寒い冬の夜にお客さんが来たから、お茶をお酒に見立ててもてなすという詩らしいですが、よく分かりません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Famous Chinese poem 全体を書きました〜

Although I wrote only the first half of this famous Chinese poem the other day, someone liked it.  And so this time, I wrote the whole poem.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日前半を書きましたら、気に入ってくださった方がおられたので、全体を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Last full moon 異国で見た満月〜

Tonight’s moon is the full moon in Cancer.  The full moon I saw in a foreign land looked exceedingly big.

The photos show my calligraphy of a passage from an ancient Chinese poem and a modern haiku both with a theme of the moon.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今夜の月は蟹座満月です。1カ月前に異国で見た満月は、殊の外大きく見えました。写真の書は、月をテーマにした古い漢詩の一節と現代俳句です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Famous poem 葡萄美酒〜

It is the first half of a very well-known poem about drinking wine.  Interestingly, it goes perfectly well with the traditionally fixed way of arranging lines, that is, “four letters, three, four, two, one”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

有名な詩の前半ですが、「四、三、四、二、一」と言う定型の行送りにぴったりとはまるところが面白いと思いました。.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Autumn night walk 立冬は過ぎていますが〜

Although, according to the lunar calendar, it has already been winter for a few days, this old Chinese poem is about walking on a fall night.  It obviously describes “taking a quiet walk thinking of you on a night of fall season”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

2〜3日前に立冬は過ぎていますが、この漢詩は秋の夜の散歩が主題になっています。君を想って静かに散歩しているのだそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Sound of oncoming autumn 漢字と仮名〜

It has been a little cooler in the morning and evening.  And we hear the sound of insects chirping.  Following is a passage I found while netsurfing with no particular purpose.

“The reason the insects’ songs sound beautiful is that they are not seized by the contents that they try to convey to others or distort them arbitrarily, but they only try to harmonize with the cosmic music.”

The photo shows my work from a couple of years ago of an old Chinese poem and an old Japanese children’s song of insects’ songs in autumn.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

朝夕は涼しくなってきて、虫の声も聞かれます。下記は何となくネットサーフィンをしていて見つけた一節です。

「虫の鳴き声が美しいのは、彼らが相手に伝える内容に囚われたり、恣意的に歪めてしまうことなく、ただただ宇宙的な音楽に調和しようとしているから」

画像は2〜3年前の虫の声を題材にした漢詩と童謡です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Exhibition of bamboo lanterns 優しい灯り〜

A very good friend of mine who always rushes to me and gives great help with a variety of troubles is now immensely into making bamboo crafts.  Her house is near the producing area of bamboo shoots in a vast bamboo forest.  She told me this wonderful art started with the effort to improve the forest’s condition there.

Although she still seems to belong to the beginners’ category, I found her work amazing and felt her warm feelings.

Thus, this old Chinese poem I found describes a poet playing the harp and singing in the deep forest without being noticed, with only the moon illuminating the scene.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いつもいろいろの場面で助けてくれる良い友人が、このところ竹細工作品作りに凝っておられます。彼女のお家は、古くから筍の産地で竹林が広がる辺りにあり、この素晴らしいアートは元々その辺りで行われる竹林の整備から始まったそうです。

彼女はまだ初心者と呼ばれるようですが、作者の心を感じる見事な作品だと思いました。

それで、詩人が林の奥深いところで、琴を弾じ、歌を吟じるけれども、誰にも気づかれない。月明かりだけが詩人を照らすという詩を見つけて書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Chinese poem on the Moon  新月は三日月〜

It may seem like this ancient Chinese poem is about the New Moon, however, obviously, “New Moon” means the very thin moon right after New Moon.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この漢詩は新月を題材にしているようですが、「新月」は未だとても細い月の意味だそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Motif for calligraphy 初夏の漢詩〜

I chose and wrote an ancient Chinese poem about early summer.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

初夏を謳った古い漢詩を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Entire poem 先日の作品は後半だけ〜

I posted an image of my calligraphic work with an old Chinese poem by Bai Juyi on hydrangeas the other day.  However, that was only the latter half of the verse, actually, and here is the whole poem.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日白居易の紫陽花の漢詩を書きましたが、実はそれは後半だけで、これが全体です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>