〜Ancient Chinese poem 初夏の詩〜

This poem, written by Wang Anshi, a Chinese economist, philosopher, poet, and politician, during the Song dynasty, is about the season of early summer.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

北宋の政治家・思想家・詩人・文学者の王安石の詩です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Change of the seasons 戦国武将の詩〜

This was an assignment from a lesson quite a while ago.  Its subject, apparently, is a poem by Takeda Shingen, a feudal warlord, which describes a change of seasons from spring to summer.  They say that back then, all warlords were skilled at writing Chinese poetry.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

だいぶ前のお稽古の課題で、武田信玄という戦国武将の詩だそうですが、当時の武将は皆、漢詩ができたようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜My favorite café 金魚、金魚、可愛い金魚〜

I took a friend to a café where a good friend of mine had taken me before.  The café is one of a kind that seems to be really popular right now.  To put it simply, it is full of goldfish.  The place has many aquariums; in fact, some are built right into the tables, letting you eat and drink while watching the goldfish swim gracefully.  And the goldfish’s behavior is really entertaining.  After all, they tend to gather wherever there are many people.

My calligraphy here features two modern haiku inspired by goldfish and an old Chinese poem of unknown authorship.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

以前、ある友人に連れていってもらった、どうやら今流行りらしい金魚がたくさんいるカフェに別の友人を案内しました。ここは店中に水槽があって、それはもうテーブルにまで水槽が組み入れられていて、その中でゆらゆら泳ぐ金魚を見ながら飲食ができるのです。そして、その金魚たちの振る舞いが面白いです。何しろ、人間のいるところに集まってくるので。

私の書は、金魚をモチーフにした現代俳句2句と作者不詳の古い漢詩です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

 

〜Ancient Chinese poem about tea お茶の楽しみ〜

I learned that this is the first part of a poem by Yuan Zhen, a poet, scholar, and statesman of the mid-Tang Dynasty in China.  The poem praises tea as a fragrant, delicious beverage beloved by many, including poets and monks.  I know I must practice and write the entire poem at some point.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

これは中国唐代中期の文人、政治家でもあった元稹という詩人によるお茶は香り高くて、美味しいし、詩人にも僧侶にも愛されるものだという意味のお茶を讃える詩の冒頭部分らしいです。いずれ全体を書かなければとも思っていますが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Spring scenes どこでも同じ〜

This poem is believed to express that spring sceneries don’t vary much anywhere; and that apparently, it is only natural that some flowering branches are longer and others shorter.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

春の景色はどこでもそれほど違わない。そして、花咲く枝も長い短いがあるのは自然のこと、ということらしいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Full bloom 懐かしいし、綺麗でした〜

I went near my alma mater to run a quick errand, so I walked through the campus on my way back.  It had been quite a while.  The plum blossoms were in full bloom.  My calligraphy here is an ancient Chinese poem about the blossoms.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ちょっとした用事のために母校の近くに行きましたので、帰り途はキャンパスを通りました。かなり久しぶりでした。梅が満開でした。この漢詩は、そのお花の満開の様子を歌ったものです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップ>

〜Freezing cold 池の氷〜

In the bitter cold the other day, I heard the pond in my friend’s garden had frozen over.

This poem apparently contrasts the warm eastern side, where the pond ice melts, with the blossoms on the plum tree on the cold northern side that would not open.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

先日の寒さの中、友人のお宅のお庭の池が凍ったようです。

この詩は、東側は暖かくて池の氷も解けるけれど、梅の木の北側は寒くて花が開かないという対比を表現しているようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Girls’ luncheon on Valentine’s Day ご馳走いっぱい〜

My friend, who is an excellent cook, brought over a feast.  My calligraphic piece here is a well-known poem: “A friend comes from afar, and we share a joyful time together.”

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

料理が大得意な友人がご馳走をたくさん持って来てくれました。私の書は、「友が遠くから来てくれて、ともに楽しいときを過ごす」というよく知られた詩です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

Poem by a famous poet, Bai Juyi 夜雪〜

Apparently, it is a poem about feeling cold at night while sleeping, only to find it had been snowing.  At the end, it mentions the sound of bamboo cracking, but I am not sure what kind of sound that is.  The snow scene images were taken during heavy snowfall two or three days ago.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

白居易の詩で、夜、就寝中に寒いと思ったら雪が降っていたという内容のようです。最後に竹の割れる音がしたとありますが、どういう音なのか私は分かりません。雪の画像は、2〜3日前の大雪の日のものです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Freezing cold 寒波の漢詩〜

It is just so cold.  And I wrote an ancient Chinese poem that I found searching by the keyword “cold wave”.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

とにかく寒いので、「寒波」をキーワードに探した漢詩を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>