〜Ancient Chinese poem about tea お茶の楽しみ〜

I learned that this is the first part of a poem by Yuan Zhen, a poet, scholar, and statesman of the mid-Tang Dynasty in China.  The poem praises tea as a fragrant, delicious beverage beloved by many, including poets and monks.  I know I must practice and write the entire poem at some point.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

これは中国唐代中期の文人、政治家でもあった元稹という詩人によるお茶は香り高くて、美味しいし、詩人にも僧侶にも愛されるものだという意味のお茶を讃える詩の冒頭部分らしいです。いずれ全体を書かなければとも思っていますが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Gratitude 言葉でだけしか・・・〜

Gratitude.  In many situations, I feel an overwhelming sense of gratitude.  However, when it comes to expressing these feelings, words are the only way I can think of to do so.  Sometimes I give little gifts, but I often feel that this isn’t enough, either.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

感謝。いろいろな場面で感謝の気持ちが溢れてきます。けれども、その気持ちを表すのに、言葉による方法しか思いつきません。ときには小さな贈り物という形もとりますが、こんなことでは足りないなと思うことが多いです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Spring sky haiku ぼんやりとした不安感〜

The spring sky feels bright and full of hope.  Yet, you sometimes have vague, inexplicable fear for no good reason.  This haiku conveys that kind of feeling.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

明るくて、希望に満ちた印象の春の空。それでも、ふっと理由の分からない漠然とした恐れを抱いてしまうという気持ちを詠んだ俳句ですね。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Flowers in the garden よい人生〜

There are so many flowers in my garden.  I must have been living a good life.  At least, that’s how it seems to others.

Lots of flowers in my garden/

I was told I have a good life/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

庭にたくさんの花々。私はきっといい人生を歩んでいるのです。少なくとも人にはそのように見えているはずです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Until I get bored 自由で美しく〜

This is an interesting haiku which goes “I want to fly around as freely as a butterfly—until I get bored, that is.”

I am joining the butterfly society/

Until I begin to feel bored/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

蝶のように自由に飛び回っていたい、退屈するまではね、という面白い句ですね。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Familiar kind of a butterfly 写真が上手に撮れません〜

Cabbage whites have been really familiar to me since I was a child.  But the butterfly moves so quickly that even when I spot one, I can’t seem to take its shot properly.

Oh, a cabbage white/

Just a moment, please/

Now, I’m putting on lipstick

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

子どもの頃からずっと、とても馴染み深い紋白蝶ですが、動きが早すぎて姿を見つけても、上手に写せません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Red gerbera in my garden 赤いガーベラに寄せるAI作の文〜

I had a generative AI write a passage inspired by red gerberas, based on their flower languages and general impressions.  Among the several flower languages gerberas have, I thought that “light steps” that suggest lighthearted strides forward fit this flower particularly well.

A phrase dedicated to red gerberas

Light steps forward

While the morning light was still soft, the woman set out walking.

Not in a hurry, pausing briefly to take a quick look, then walking on.

It wasn’t that the wind pushed her from behind.

But she simply kept walking in the breeze along the spring path.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

花言葉や一般的な印象などから生成AIに赤いガーベラに寄せる文章を書いてもらいました。ガーベラの花言葉はいくつもありますが、軽やかに前進するといった意味合いの軽歩がよく合うように思います。

赤いガーベラに寄せる言葉

軽歩 軽やかな一歩

朝の光が、まだやわらかいうちに、その人は歩き出した。急ぐでもなく、少しだけ目をとめて、また歩く。

風が背中を押したわけではない。

春の道をただ風の中に

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Spring dream 移ろう色は真珠色〜

The color of a pearl changes depending on the angle from which you view it.  I wonder if this haiku means that a spring dream is constantly changing, and it can’t be expressed with one single color.

If I were to describe using colors/

It would be the color of pearls/

Oh, a dream of spring/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

真珠の色は見る角度によって違ってきます。春の夢は、そんな一色では表せない移ろうような色をしているということでしょうか。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Spring scenes どこでも同じ〜

This poem is believed to express that spring sceneries don’t vary much anywhere; and that apparently, it is only natural that some flowering branches are longer and others shorter.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

春の景色はどこでもそれほど違わない。そして、花咲く枝も長い短いがあるのは自然のこと、ということらしいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Steamed food 手間要らず〜

Using a steamer makes cooking so easy.  But the cooked food tastes really good, and you can enjoy the tastes of the ingredients as they originally have.  I am not sure, however, if you could call it cooking.

Steamer lets go steam furiously/

Plum tree has a few blossoms/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

蒸し器を使って調理すると、とにかく簡単で、それでも材料のお味がよく分かる美味しい料理になります。料理と言えるかどうかは分かりませんが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>