〜Freezing cold 池の氷〜

In the bitter cold the other day, I heard the pond in my friend’s garden had frozen over.

This poem apparently contrasts the warm eastern side, where the pond ice melts, with the blossoms on the plum tree on the cold northern side that would not open.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

先日の寒さの中、友人のお宅のお庭の池が凍ったようです。

この詩は、東側は暖かくて池の氷も解けるけれど、梅の木の北側は寒くて花が開かないという対比を表現しているようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Something excellent 深情厚誼〜

It apparently refers to a relationship deeply imbued with affection. Indeed, with this, you are invincible and unbeatable.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

情愛の深くこもった付き合いのことを言うようです。確かにこれがあれば最強です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Belated celebration of Valentine’s Day ちょっとした事情〜

I had something little to do, so my Valentine’s Day celebration got delayed.

St. Valentine’s Day/

Snow has eased off/

Street is quiet now/

Composed by AI, calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ちょっとした用事があって、バレンタインデーのお祝いが遅れてしまいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Girls’ luncheon on Valentine’s Day ご馳走いっぱい〜

My friend, who is an excellent cook, brought over a feast.  My calligraphic piece here is a well-known poem: “A friend comes from afar, and we share a joyful time together.”

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

料理が大得意な友人がご馳走をたくさん持って来てくれました。私の書は、「友が遠くから来てくれて、ともに楽しいときを過ごす」というよく知られた詩です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Laughter attracts good fortune 笑う門には・・・〜

There are days when even I can’t laugh, but still I think I will surely smile tomorrow.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

流石の私も笑えない日もありますが、明日は笑おうと思うのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Remembering my late mother もう丸6年〜

It has already been six years since my mother left me, but it still doesn’t feel real.

Bird with a white chest/

Came by/

It is February, the month my mother passed/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

母がいなくなって、6年経ったとは、あまり現実感がありません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Good-taste tea 遠い異国のお茶〜

Here is some good-taste tea from a faraway land, sent to me by a longtime, good friend.  I am only too happy to have these young friends I got to be acquainted with through my old job in my younger days.

Oh, how eagerly waiting for the spring to come/

Sandglass sits/

Besides the teapot/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

長い友人が外国から送ってくれた美味しいお茶です。若かった頃の仕事を通して知り合った若い友人たちがいてくれることが嬉しくてなりません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

Poem by a famous poet, Bai Juyi 夜雪〜

Apparently, it is a poem about feeling cold at night while sleeping, only to find it had been snowing.  At the end, it mentions the sound of bamboo cracking, but I am not sure what kind of sound that is.  The snow scene images were taken during heavy snowfall two or three days ago.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

白居易の詩で、夜、就寝中に寒いと思ったら雪が降っていたという内容のようです。最後に竹の割れる音がしたとありますが、どういう音なのか私は分かりません。雪の画像は、2〜3日前の大雪の日のものです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜AI’s poem composition ability 滅多にない組み合わせ〜

A longtime friend from my high school days took me to a cafe. Imagine my surprise—the tables there have built-in aquariums, so you can watch goldfish swim while you eat.  So, I asked the online AI to compose a haiku and a tanka that incorporate “goldfish” and “fried chicken.”

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

学生時代からの長い友人にあるカフェに連れて行ってもらいましが。何と、このカフェのテーブルには水槽が仕込んであって、食事をしながら金魚の泳ぐところを見ることが出来ます。そこでネットのAIに頼んで、「金魚」と「唐揚げ」を組み込んだ俳句と短歌を作ってもらいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Bright light flowing とても寒いのですが〜

The past few days have been bitterly cold, and they say this low temperature will linger for another two or three days.  Yet, I sense the world brightening.  This work shows my favorite phrase, “light flowing” which I often write.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この何日間かは本当に寒く、また、まだ2〜3日はこの寒さが続くらしいです。けれども、世の中が明るくなってきているのを感じます。この「光流れて」は好きな言葉でよく書きます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>