〜Haiku about lilies まだ言ってない〜

I found an amusing haiku that goes something like this: “Before I could say a word, the lily shook its head.”  And I think that it can’t be helped.  There are always people with good perception.

Before I say a word/

Lily shook its head/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

こちらが何かを言う前に、百合の花が首を振ったという面白い俳句がありました。察しの良い人っているから、仕方のないことだと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Season of flowers 嬉しい季節〜

Flowers are blooming everywhere.  It is a beautiful and joyful season.  “Flower”

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

あちらこちらで花々が咲き、綺麗で嬉しい季節です。「華」

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Writing the water radical 実は難しい〜

〜Writing the water radical 実は難しい〜

The radical, or the part of a Chinese character, for water, is actually more difficult than it may appear.  This is because it is quite easy to accidentally write the radical for “speech” instead.  I tried “wave”, a well-known kanji with that part, a few times.  Still, it is difficult.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

さんずい偏が難しいです。ややもすると言偏になってしまいますので。代表的な「波」を何度か書いてみましたが、やはり難しいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜How could this one be used? これはどんな風に?〜

I like this character, and I am somewhat satisfied with my calligraphy of the letter.  The problem is that I am unsure how to use this calligraphic work of mine.  In other words, the question is: in what kind of situation could this calligraphic letter be placed?   “Sound” “Vibrancy”

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

好きな字だし、自分の書としてもまあ気に入っていますが、これをどういうふうに活かせばいいかしら? つまり、どういう場にこの書をはめられるのか、です。 「響」

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Rice crackers and the moon 春の月の句〜

Here are some tasty-looking rice crackers I got from a longtime friend.  The color is lovely, as well.  Then I found this charming haiku about the spring moon, rice crackers, and a little appetite.

Oh, spring moon/

Feel like having thinly baked/

Japanese rice crackers/

Calligraphy and translation by Chio

Round-shaped things all look appealing.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

長年の友人から可愛らしい、美味しそうなお煎餅をもらいました。色も素敵です。それから、春月とお煎餅とちょっとした食欲を詠んだ俳句を見つけました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜How cute! 縁起物〜

A close and very valued friend of mine gave me a really pretty and adorable ornament.

Good fortune is approaching/

Times are turning/

To you/

To me/

And to everyone else/

Good fortune is coming/

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

大事な友人が縁起物の可愛いくて、綺麗な置物をくれました。

福が来る/

時代が廻る/

あなたにも/

わたしにも/

皆のところに/

福が来る/

夏が近いので、団扇に書きましたが、少々気が早かったでしょうか。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップ>

〜My colleague loved them ホームメード梅干し〜

A colleague from my old job used to love umeboshi, or pickled plums.  When I mentioned this to my mother, she made extra that year.

In this world/

There are people like demons and people like Buddhas/

Drying plum fruits for preparation to make pickled plums/

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

以前勤めていたときの同僚さんが梅干し好きでした。母に言ったら、その年は余分に作ってくれました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Young maple leaves うちの裏〜

Here you see green maple leaves in the forest behind my house.  I wrote down their floral languages.

Beautiful changes  Important memories  Harmony

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

うちの裏の森の青紅葉です。その花言葉を書きました。

美しい変化 大切な思い出 調和

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Word with a profound meaning 幽邃〜

I had not heard of this word before, but I have found out that it conveys a sense of profound depth and quiet stillness.  It is a word that is really captivating.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

こういう言葉は知りませんでしたが、とても奥深く、またひっそりと静かな様子を表すそうです。心惹かれる語です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Children’s song of the Sea 童謡〜

This is the lyrics of the children’s song “The Sea.”  When I was a child, I heard songs like this all the time, but I wonder if children these days even know songs like this one.  I know there are plenty of new songs that reflect the times, though.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

童謡の「海」の歌詞です。私が子供の頃にはこのような歌がたくさん聞かれましたが、この頃の子供たちはこういう歌を知っているでしょうか。時代に合った新しい童謡も多数あるのは知っていますが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>