〜Seasonal phrase 橘始黄〜

This is the symbolic phrase for this time of year, meaning fruits of Tachibana orange begin to turn yellow.  However, I regret I don’t recall if I have seen this kind of trees or not.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今ぐらいの七十二候の名称で、蜜柑と同じ種類の橘の実が黄色く色づき始めるということのようですが、橘の木を見たことがあるのか無いのか、思い出せません。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Sacredness 時節柄の想い〜

The Postcard Collection event this time has a main theme, “想う, feel, think, desire, sentiment, wish, and what not.  I thought of this word, “sacredness”, just in view of the time of year.  The event is held through this Sunday.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今回のポストカードコレクションでは『想う』というテーマが設定されていますが、時節柄このような『聖なる想い』が相応しいのではと考えました。日曜日までです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜First day of the last month of the year 乙子の正月〜

Today is December 1st and, of course, December is the last month, so you could refer to it as the youngest child and so today marks the New Year of the youngest.  My grandfather on my mother’s side used to talk about this “New Year of the youngest child”.  However, I don’t recall what kind of food he prepared to celebrate the day.  I only thought of buying mochi or rice cakes at a neighborhood grocery store.  For, we Japanese often relate the food with festive occasions.  I am certain my grandfather didn’t buy them but instead he made them himself, though.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今日は12月1日で、12月は最後の月だから「末っ子の月」と考えられます。それで今日は末っ子の元日で、母方の祖父がよくこの「乙子の正月(末っ子の正月)」を言っていたと思います。けれども、どういう食べ物などでどういうふうに祝っていたのかは覚えていません。とりあえず、近所のスーパーでお餅を買ってきました。祖父は買わないで作ったでしょうけれど。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

Star draws nigh to the treetop/

O, the month of December/

Calligraphy and translation by Chio

<To the homepage of this website>

〜Postcard collection exhibit 豊かな展示〜

I went to the venue of the postcard collection exhibit and I enjoyed its richness both in number and quality.  The exhibition is held till this Sunday.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

ポストカードコレクションの会場に見学に行きました。数も質も豊かな展示だと思いました。日曜日までです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

.

<https://yushokai.com>

〜Something nice for everyone 美は喜び〜

In response to my request for favorite character(s) and word(s), someone suggested “beauty”.  I suppose some other people may have thought of the same letter.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

お好きな字や言葉を教えてくださいという私のリクエストに答えて、「美」を挙げた方がいらっしゃいました。この字を考えた方は他にもおられたかなと思います。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Copying practice 仮名は難しくて〜

I often practice copying the works that my teacher left.  I enjoy copying his Chinese character pieces, however, copying works in small kana letters is really very hard and I am seldom successful to produce something passable.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

私はよく先生が遺されたお作品の臨書をしますが、漢字のはまだよろしいのですが、仮名作品の臨書は難しくて、納得のいくものはなかなか出来ません。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 朔風払葉〜

“North wind sweeps the leaves away”.  This is the seasonal phrase for this time of year. Surely, it has become cold suddenly today.  And the fallen leaves fluttering on the ground look cold.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

「北風が葉を払う」今ぐらいの七十二候の名称です。確かに今日から急に寒くなった気がします。そして地面を舞う落ち葉は寒々しいものです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Fun event for children 綺麗な11月の日に〜

This month I saw many families with beautifully dressed up children in Shimogamo Shrinenear my house.  The event of “The Seven-Five-Three Festival”

(a festival for 3-year-old boys and girls, 5-year-old boys and 7-year-old girls), which originally meant to wish for the children’s healthy growth and happiness and set on the November 15th, seems to become more and more important and glamorous.  Even for me, my parents dressed me in a kimono and took me to that famous shrine.  It was long time ago, but I still have some photos of myself in kimono.

The photos here show the trees of autumn foliage on the shrine’s premise.  

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今月は家の近くの下鴨神社でも綺麗に着飾った子供たちやそのご家族をよく見かけました。元々は子供の健康や幸福を祈るための七五三も益々盛大になっていく気がします。私も一応やってもらって、7歳のときの下鴨神社での着物姿の写真が残っています。

この写真は、下鴨神社境内の今の紅葉した木々です。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

The Seven-Five-Three Festival/

Even the thin little nape has wishes to make/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜My fourth participation 搬入してきました〜

It is with pleasure for me to announce that I was allowed to participate in the thirtieth commemorable show of the Postcard Collection.  This is my fourth participation in this particularly enjoyable event, which I really would like you to visit.     

The first photo shows one of the five kinds of my works that will be shown and a set for the original exhibition, “calligraphy” and “relationship” meaning relationship with others through calligraphy, a beautiful Japanese phrase that I would have never known without my calligraphy experience.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

ポストカードコレクションの第30回という記念の回に参加させていただきます。私の参加は4回目です。とても楽しい催しですので、是非ご高覧願いたく存じます。

初めの写真は、5種類出展させてもらううちの1種と、原画展用の作品です。

「書縁」。書道を志したことで出会った美しい日本語です。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.<To the homepage of this website>

〜Branch shrine 今年は分院に〜

About this time last year, I went and prayed at the grand festival of Izumotaisha Shrine in Shimane Prefecture.  However, this year I went to its branch in Kyoto Prefecture for its grand festival.

The written oracle I got there said something like “you must always do good, because the deity is eyeing on you all the time”.  During my visit to this shrine, I found things someone left behind in the restrooms of the shrine and the station and I took both of them to proper places.  I am sure I must have done the same, even if the deity wasn’t looking at my behavior, though.

The photos are the sky over the torii of the shrine and a lonely sight on my way back.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

昨年はこの時期に島根県の出雲大社にお詣りしましたが、今年は京都にある分院の大祭にお詣りしました。

そこでいただいたお神籤には、「神さまはいつでも見ているから善行を心がけよ」といったことが書いてありました。この日使わせてもらったお宮さん内のトイレと駅のトイレに忘れ物がありましたので、どちらも然るべきところに届けましたが、別に神さまが見ていなくてもそうしたと思います。

写真は、このお宮さんの鳥居越しの空と帰り路に見たちょっと寂しい秋の風景です。

.

All people I like to meet/

Are the ones in the past/

O, autumn wind/

Calligraphy and translation by Chio

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>