〜Peaceful scene 土筆摘み〜

When I was a child, I used to pick horsetails with my grandfather near the rice paddies and fields close to my mother’s family home.

The sun sets in the west/

After giving horsetails/

Complimentary words/

To the horsetails/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

幼い頃、母の実家の近くの田んぼや畑の近くで、祖父と土筆摘みをしました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal phrase for spring 桃始笑〜

The seventy-two seasonal divisions for this time of year.  What a delightful season it has become.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今頃の時期の七十二候です。何とも嬉しい季節になってきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Let time work for you これが苦手です〜

Making time my friend… I do wish I could, but unfortunately, I am just not good at it.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

時間を自分の友とする・・・出来ればいいのですが、どうも苦手でいけません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Tendresse and shining light 憧れの女性〜

These characters are used in the posthumous name of my calligraphy teacher’s wife.  I studied under the teacher for decades since childhood.  His wife always watched over me with warmth.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

子供の頃から何十年もお習いした書の先生の奥さまの法名に使われている言葉です。いつも暖かく見守ってくださっていました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜How words sound 水の温度感〜

As the weather warms up, the water’s coldness no longer bothers me.  That coldness will feel just pleasant before long, I guess.

Clearer is the word’s/

Transparency/

Than clear water/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

暖かくなってきて、水の冷たさも気にならなくなりました。いずれ、その冷たさが心地良くなるのでしょう。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Red ogre 昔見た夢〜

When I was young, I had a dream about a red ogre.  The ogre lived next door to us, and somehow, far from being scary, I found myself loving him so dearly to the point that I couldn’t stand it.

Oh, the spring wind/

An ogre is crying/

Somewhere/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

私がまだ若かった頃、赤鬼の夢を見ました。鬼はうちの隣に住んでいて、全く怖くないどころか、その鬼が愛しくて、愛しくてならないという夢でした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Wonderful communication 石井ゆかりさんの言葉〜

I wrote a passage from a column by Ms. Ishii Yukari, an astrologist and writer.

<A wonderful communication exists between your heart and the wind around you>

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

西洋占星術師で文筆家の石井ゆかりさんの言葉を書きました。

<あなたの心とあなたの周りの風との間に素敵な意思疎通ができている>

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Phrase from the Analects 近悦遠来〜

I learned that this phrase, which means that if those nearby are happy, people will come from afar, is originally from the Analects.  I can’t think of any proper comments to write about this except that it must surely be so.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

元々は論語の中の言葉で、近くにいる人たちが喜べば、遠くからも人々が集まってくるという意味だとか。けれどもきっとそうなのだろうなあということ以外には、ここに書くべき事柄を思いつきません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Contemporary haiku about the deceased 父を知る人〜

Today’s date marks the day my late father was born.  It has been over a whole dozen years since he passed away.  Naturally, the number of people who knew him continues to dwindle.

Feels warm/

When talking to someone/

That knew my father/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日の日付は父がこの世に生まれた日ですが、十三回忌はもう過ぎました。当然ながら、父を知っていた人の数も減っていきます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップ>

〜About birds and flowers 春らしくて嬉しい〜

The birds’ words and the flowers’ fragrance.  When these two things, symbols of springtime’s joy, come together, it is truly delightful.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

鳥の言葉と花の香。春の喜びを象徴する二つのことが合わさると実に心楽しいことです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>