〜Colorful lucky clouds どこで拾ったかな〜

Oh, the colorful clouds of good fortune/

Move toward a prosperous tomorrow/

Be greedy, yet remain flexible/

Because I couldn’t remember where I came across this, I searched online but couldn’t find it.  I believe Steve Jobs once said, “Stay hungry, stay foolish.”  Also, my calligraphy teacher left the words, “Be a fool, be a fool, be a great fool.”

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「彩雲や 豊かな明日へ進みゆく 貪欲であれ また柔軟に」

これをどこで拾ったのか思い出せなくて、ネットを探してみましたが、見つけられませんでした。スティーブ・ジョブズが「貪欲でれ 愚かであれ」と言ったようですが。それから、我が書の師も「馬鹿になれ 馬鹿になれ 大馬鹿になれ」と遺しておられます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

〜Every day is a good day! 嘉辰令月〜

A happy day and a happy month.  Together, they express joyful, celebratory days.  I heard this phrase is often used in celebratory speeches, but I thought, “Why not use it every day?”  And so, that is why I wrote this.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

めでたい日とめでたい月。合わせて、めでたくて、喜ばしい日々。ということで、お祝い事のスピーチなどでよく使われる語だそうですが、それは、毎日でもいいじゃないですかと思うので書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Three treasures 遊 と 游〜

I prefer the character “游” to “遊.”  For I think 游 is cuter and more stylish.  However, after a little research, I found that “游”, a variant character, is associated with a highly cultivated litterateur.  The meaning of “litterateur,” I suppose, is people like my calligraphy teacher, who was born in the Meiji era and had received a very high education; engaged in the arts of literature, poetry, calligraphy, and drawing.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「遊」よりも「游」の字が好きです。この方が可愛いし、お洒落だと思うからです。けれども、ちょっと調べると、「游」という異体字は、文人的だとのこと。文人て、例えば、明治生まれで、高い教育を受けて、詩文・書画など、文雅の道に携わる人、つまり私の書の師のような人のことですよね。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Woman from a Yumeji painting やっぱり、いい女〜

I suppose this is a poem about the desire to transform.  It brings to mind the women depicted by Takehisa Yumeji, that is, those who don’t seem to have much happiness in life, yet are quite charming.  However, I was born in the Shōwa era and know nothing at all about the Taishō era.  Still, the image of a slender woman dressed in a yukata kimono, enjoying the cool evening air, comes to mind, which is quite strange.

Putting on a yukata kimono/

Pretending to be/

A woman from a Yumeji painting/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

変身願望の句ですかね。竹久夢二が描いた幸薄そうだけれどもとても素敵な女性を思い浮かべます。けれども、私は昭和の生まれで、大正時代のことは全く分かりません。それでも、浴衣に身を包んだほっそりした女性が夕涼みを楽しんでいる姿が浮かんでくるのが不思議です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜All of these are original ポストカードコレクション準備〜

I can’t even remember how many times I have been allowed to participate in this event, “Postcards collection”; however, it is always a lot of fun right from the preparation stage.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この催しに参加させてもらうのは何度目だったか、もう覚えていませんが、いつも準備の段階からとても楽しめます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Ancient Chinese poem 初夏の詩〜

This poem, written by Wang Anshi, a Chinese economist, philosopher, poet, and politician, during the Song dynasty, is about the season of early summer.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

北宋の政治家・思想家・詩人・文学者の王安石の詩です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Energy 波動〜

The Invisible, or resonance, shakes the World.

Nature, Time, Space, Universe, Eternity, Sensitivity…

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

見えないもの、つまり、響 が世界を揺らす。

自然 時間 空間 宇宙 永遠のとき 感応・・・

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜One year after 未来の話〜

What will I be able to pass on to myself a year from now?  It sounds like something in the distant future.

What comes to mind right now is that there used to be a band called Ten Years After.  And I can’t help but think, “What patient people they must have been.”

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

一年先の自分に何が渡せるのか? 遠い未来の話だという気がします。

今思い出すのは、Ten Years Afterという名前のバンドがいたなということです。そして、思うのは、何て気の長い人たちなんだろうということです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Floating flowers 花より団子の人でしたが〜

My late mother was definitely the kind of person who valued substance over appearance. She believed that practicality and practical benefits were more important than superficial beauty.

Before my late mother/

Glass vase with flowers floating/

Stands coolly/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

亡母は完全に「花より団子」タイプの人間でしたが。見かけの美より実質・実利が大事というような。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Dream is approaching 夢を運ぶ〜

Now that it is the month of June.  And for some reason, I feel as if a boat is bringing great dreams to me.  Why do I feel that way?  I wonder why….

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

6月に入り、何故か私のところにも舟が大きな夢を運んできてくれるような気がします。何故そう感じるのか? 何故でしょうね・・・。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>