〜Beyond perfection 白をもっと真っ白に〜

This is a Zen saying that someone shared with me quite by chance.  It tells us that just as even a seemingly perfect white jewel grows more lustrous through continued polishing, people, too, should constantly strive to improve themselves.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ある方から、ふとしたきっかけで教えていただいた禅語です。完璧に見える白い玉でさえも、さらに磨き続けることで輝きを増すように、人も常に努力し、自己を磨き続ける

べきであるという意味のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Calligraphy on postcards 他のものは行方不明〜

For some reason, some of my works seem to have gone missing. There should be several other pieces in this “One Character on a Postcard” series, but this is the only one I can find now.

Incidentally, this is “beauty” on a postcard-sized paper.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

どうも行方不明になっている作品が何枚かあるのですが、この「はがきに一文字」の作品は他にも何枚もあるはずなのですが、これしか見つかりません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜A work in my first solo exhibition 気に入ってくださいましたか〜

I believe I wrote this one for my first solo exhibition, which I held at the beginning of 2009, and I later heard from some young people that the great scholar, who recently passed away, had been watching it intently.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

2009年初頭に開いた初めての個展のために書いたものだったと思いますが、先ごろ亡くなられた偉大な学者さんがじっと見てくださっていたと後で若い人たちから聞きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Blooming mimosas 元気が出る黄色〜

I received fantastic photos of mimosa flowers from a friend who is a talented gardener today.  It seems that just looking at the springtime yellow can lift my spirits.

The mimosas are in bloom/

The wind feels different/

From yesterday/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

いつものガーデニングが得意な友人から、今日はミモザの素晴らしい画像が届きました。見ていると元気が出そうな春の黄色です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Winter camellia 椿の紅〜

The untended camellias in the woods behind my house don’t look particularly neat and lovely, but they bloom without fail every year.

Deep red of the winter camellia/

As if ink were seeping and spreading/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

うちの裏の森の中の手入れされていない椿はあまり綺麗ではありませんが、毎年必ず咲きます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Cute, little lantern-shaped flower  チロリアンランプ〜

A friend of mine who always grows a wide variety of flowers sent me a photo of this cute, vibrantly colored bloom.  It seems to have several Japanese names, but in the gardening society, it is known as the “Tyrolean Lamp.”

It has several flower languages, but because the flower appears to hang its head slightly, some interpretations associate it with a noblewoman.  So, I wrote a story based on a tale featuring a noblewoman that I had an AI generate, with a few minor revisions.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

いつもたくさんの種類のお花を育てている友人から、こんな可愛いくて、鮮やかな色のお花の画像が送られてきました。和名がいくつかあるようですが、園芸の世界の人たちにはチロリアンランプという名前で知られているそうです。

花言葉はいくつもあるようですが、お顔が俯きかげんに見えることから、貴婦人を連想する花言葉もあるそうです。そこで、AIに作ってもらった貴婦人をモチーフにした物語を基にして少し修正した物語を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Faces full of memories 同窓会〜

The other day, I attended a high school reunion.  I always feel a little bit reluctant to go to these kinds of events beforehand, but once I actually got to the venue, it was a lot of fun catching up with old friends and having delightful conversations.

Maybe I will/

Go to the reunion/

Oh, my spring hat/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

先日、高校の同窓会に参加しました。こういう催しは、行く前にはちょっと億劫ですが、実際に会場に行くと、懐かしい人たちに会えて、話がはずみ楽しい時間でした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Camel neck sways 頸の迫力〜

I suddenly remembered a photo that a friend who is actually a world traveler had sent me a while back.

In the scorching sun/

Neck of a camel/

Sways and swims/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

世界を旅する友人から以前もらっていた画像をふと思い出しました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

 

〜Jonquil haiku 同行できない〜

Setting off alone since no one can come along.  There might be someone who wants to join, though.

No one can accompany/

Solitary departure/

O, jonquils/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

誰も一緒に行けなくて、一人で旅立つことになる。一緒に行きたい人もいるかも知れないけれど。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Nighttime and daytime ちょうど真ん中〜

Today is the middle day of the Spring Equinox period, marking the exact halfway point between the winter solstice on December 22 of last year, when the sun began its return, and the summer solstice.  It feels as though this is something happening in a place far, far away, yet at the same time, it feels as though I am right in the thick of it.  Thinking about it gives me a strange feeling.

Beautiful sound of Buddhist chanting/

Echoes in the west wind/

Blowing in the spring equinoctial week/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は春彼岸の中日で、昨年の12月22日の冬至に太陽が復活し、夏至に向かって進んでいくちょうど真ん中ということ。これは何かしらとても遠い場所のことのようでもあり、自分自身がその真っ只中にいるようでもあり、考えていると、奇妙な気分になります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>