Chinese and Japanese poems 紫陽花の詩〜

I wrote a Chinese poem and a haiku that praise hydrangeas.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

紫陽花を謳った漢詩と俳句です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Buddhist term 和顔愛語〜

I have been fully aware that this four-character idiom, meaning “Meet others with a peaceful smile and compassionate words,” is widely popular.  And now, I learned it was a Buddhist word.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

人気の四字熟語ですが、元々仏教用語だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Two major, majestic imaginary animals 龍と鳳〜

I wrote two four-character idioms that depict the majestic appearance of the dragon and the phoenix.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

龍と鳳の雄壮な様子を表す四字熟語を二つ書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Brilliance, Beauty, Clearness, Coolness いいもの全部〜

Vivid, beautiful, translucent, and refreshingly cool.  Apparently, this phrase applies not only to a person’s appearance but to their character.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

鮮美透涼。鮮やかで、美しくて、透明感があって、涼やかな様子。これは、人の容姿だけでなく、性質についてもいう言葉だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Postcards exhibition venue 28日までです〜

The postcard collection exhibition is currently in session.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ポストカードコレクションはただ今開催中です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜House without parents 紫陽花の句〜

My parents are no longer with me, but the hydrangeas in the garden are blooming just as they always have.  I realized that this is what the haiku was about.

Hydrangeas/

Now there is only a house/

Without father and mother/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

親はもういませんが、庭の紫陽花は同じように咲いています。そういう俳句なのだと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Overflowing energy 漲って、溢れて〜

Even though I am certainly not young anymore, right now, somehow, I feel like something within me is surging and about to overflow.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

もう決して若くないのに、今、自分の中の何かが漲って、溢れてきそうな気分です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Postcard Collection 明日からです〜

I have had the pleasure of participating in this fun event <https://www.posukore.com> many times.  The theme is “Feeling the Coolness,” and even though I knew perfectly well that writing a kanji character with the water radical (sanzui) is really tricky, because even the slightest mistake in moving the brush can turn the kanji character into one with the speech radical (gonben), I ended up writing the character “涼 (coolness)” many times.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この楽しい催し<https://www.posukore.com>には何度も参加させてもらっています。「涼を感じる」というのがお題で、さんずいは少しでも筆の向きを間違えると、ごんべんになってしまうので難しいと分かっていながら、「涼」の字をたくさん書いてしまいました。

<このサイトのトップへ>

〜Thinking of you いつも、いつもね〜

I am thinking of you.  I am thinking of you, always.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

君のことを想っています。いつでも、想っています。

<このサイトのトップへ>

〜Flowers of the season ピンクもいいね〜

A very good friend of mine sent me photos of pale pink hydrangeas.

A pale pink hydrangea ball/

Cradles/

Drops of the sky/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

大事な友人から淡いピンクの紫陽花の画像が届きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>