〜Old memories 個人のバラ園〜

I remember that when I was growing up, there was a huge, vast rose garden that belonged to the family living near us.  It suddenly came to my mind when I read this haiku.

While suavely choosing delicate roses/

Heard a sudden spring thunder rolled/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

子供の頃、真向かいには、近くのお家の大きくて、広いバラ園がありました。この句を見て、ふと思い出しました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップ>

 

〜Grave haiku 何もしない・・・〜

This haiku seems to express the idea that a grave simply stands where it is, without any pretense or adornment.  In other words, when the sun shines, it simply basks in its warmth.  In other words, it seems to stand in contrast to humans, who are always eager to do something.  In other words, it works as a contrast with people who are always eager to do something.

The graves in the sunlight/

They are, indeed/

Honest/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お墓はただそこにあるだけで、何も取り繕ったり、飾ったりもしない。陽が当たれば、ただそれを受けているといった俳句のようです。つまり常に何かをしたがる人間との対比のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Sophisticated elegance 雅〜

I have always admired it, but it is difficult to truly embody what this single character symbolizes.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ずっと憧れてはいたものの、この一文字が象徴するものを、真に体現するのは難しいのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Memorial services ようやく一段落〜

It has been about a week since I held the important memorial services for my late parents. Although I am having a sense of relief, there are still a lot of tasks I need to take care of.

The gentle voice of sutra chanting/

Echoes in the air/

Oh, the west wind of Higan period/

Calligraphy and translation by Chio

Higan: a quiet time in Japan to honor ancestors around the equinox.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

両親のための重要な法要を済ませてから、1週間ほど経ちました。気持ちは安堵していますが、まだまだ片付けないといけない用事が山積しています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜In many ways 豊かなことはいいことなので〜

Being rich in many ways.  Both spiritually and materially.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

いろいろの面で豊かであること。精神的に、物質的に、豊かであること。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Archaeopteryx haiku ちょっとシュール〜

I can’t remember how I came across this while searching on the net, but I thought it was an interesting haiku, so I chose it as a motif for my calligraphy.  I found it intriguing that the Archaeopteryx was mentioned, and I also found it very interesting that, even though it was a bird, the description said it ran instead of flying.  I wonder what kind of bird it was.

Tree-shadowed gloom/

Archaeopteryx/

Running through it/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

どう検索してこれに当たったのか思い出せないのですが、面白い俳句だなと思って書きました。始祖鳥が出てくるのも面白いですし、鳥なのに飛ばないで走るという記述も面白いと思いました。どういう鳥だったのかしら。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Rain on the cherry blossoms 夢の中の涙〜

Even though the poet thought he or she would keep it to themselves, they want to preserve it in this way, that is, in the form of a haiku.  “Feelings” are the source of the desire to express oneself.

In the rain on the cherry blossoms/

I wept in a dream/

But nothing would be said of it/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

言わないでおこうと思っても、こうやって俳句の形で残したい。「思い」は表現欲求の源になります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Bright light 眩しくても〜

Radiant and brilliant.  It simply means “shining brightly.” Inspired by this term, I browsed the internet and came across a passage that said the light that truly shines beautifully is the light that emerges after passing through quietness.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

光輝燦然。とにかく「光り輝いている」の意。これをヒントにネットを見ていて、本当に美しく輝くのは静けさを通過した後の光であるとの記述を見つけました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Uncommon idiom 一心万花〜

This is a four-character idiom that my calligraphy teacher often wrote, but I can’t find its interpretation anywhere, even after some searching.  When I asked an AI tool about it, it said, ‘It is not a common four-character idiom, but the fact that it was liked and written by a calligraphy teacher who was born around the end of the Meiji era is certainly intriguing, and it is possible that the teacher coined the phrase.  It might have been a term that was more widely known during the Meiji era than it is today.”  When I continue by saying, “To explain this to people from other countries, I usually say, ‘A concentrated mind will yield many good results,’” the response is, “That is a good paraphrase, and I think a literal translation such as ‘One-Heart-Ten thousand (or “many”)-Flowers’ would also be understandable.”

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

書道の師匠が好んで書いておられた四字熟語ですが、ちょっと調べてみてもこの語は見つかりません。AI機能に尋ねても、「一般的な四字熟語ではないが、その『明治の終わりに誕生された書の先生が書いておられた語である』という点は確かに興味を惹くし、その先生の造語の可能性も考えられる。あるいは、明治時代には今よりも知られていた語かもしれない」とのことで、「これを外国の人たちに説明するときには、A concentrated mind will yield many good results.と言うのだけれど」と話を進めると、「意訳としてはそれで良いし、直訳的にOne-Heart-Ten thousand (or “many”)-Flowersでも理解されるのではないか」という回答でした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Zen saying of deep water 藍色の水〜

This is the second half of a Zen saying, which seemingly implies that the sight of water filling the space with a deep blue hue is, in itself, a manifestation of eternal, unchanging truth.  Although I find such Zen phrases and Buddhist terms intriguing, I find they are too difficult for me to fully apprehend.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

これはある禅語の後半部分で、いっぱいに湛えられた水は、藍色だという意味らしいです。私はこのような禅語や仏教用語に興味がありますが、理解は進みません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。