〜Philosophical attitude on life 色々とあるから面白い?〜

We sometimes hear the saying, “Life is a comedy,” but I think what is interesting about this haiku is that it includes the word “sometimes.”

Life turns into a comedy/

Every now and then/

Oh, storm of cherry petals/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「人生は喜劇」はときとして聞きますが、この句で面白いのは、「時々」が入っているところだと思うのです。

<このサイトのトップへ>

〜Three round fans for coolness 花、星、風〜

The characters I wrote on the fans are “Hana no kage” (the shadow of a flower) or a figure of a flower, “Hoshi matsuri” (the Star Festival), which refers to Tanabata, and “Hana ga warau” (flower smiles), which means “a flower blooming.”

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

団扇に書いた文字は、「花の影」または花の姿、「星祭」つまり七夕、そして「花笑」で、これは花が開くという意味。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Old Chinese poem on the rainy season よく降りました〜

My calligraphy here is “Rainy season” by Du Fu.  If, as the poem says, the dragon is happy when it rains, then I suppose that is fine.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

杜甫作の「梅雨」です。字面通り、雨降りでも龍が喜んでいるのならいいと思いますが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Delightful gifts from a friend 涼しげで、美味しそうで〜

I received these beautiful, delicious-looking, and refreshing-looking jellies from a dear friend.

May I have

A jelly made of

Early summer breeze?

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

こんなに綺麗で、美味しそうで、涼しげなゼリーも大切な友人から届きました。

<はつ夏の風のゼリーを所望せり 知櫻かく>

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

優美展へのお誘い Announcement of YOU-BE EXHIBITION

皆さま:

いつもお世話になりまして、ありがとうございます。

優美展のご案内です。記念すべき第10回目の開催なのに、遅くなってしまいました・・・

第10回

優美展

YOU-BE EXHIBITION 東京銀座✕京都巡回展

京都会場 be京都 https://www.be-kyoto.jp

2026年7月4日(土)~9日(木)

10:00-17:00(最終日15:00まで)

東京会場 ゆう画廊 https://ywgarou.jimdofree.com

2026年7月14日(火)~19日(日)

12:00~19:00(最終日16:00まで)

——————

ここに添付しております2点の額作品を出展しております、というネタばれですが、どうか、ご臨場の上、ご覧くださいますよう伏してお願い申し上げます。

Hello, friends,

Thank you for your continued support.

Here is some information about a traveling art exhibition held in Kyoto and Tokyo.

第10回 優美展 YOU-BE EXHIBITION

東京銀座✕京都巡回展

Even though this is the milestone of the10th exhibition, I am sorry for the delay in sharing this announcement…

Kyoto venue  be京都 https://www.be-kyoto.jp

From July 4th (Sat)~July 9th(Thu.), 2026

10:00-17:00(~15:00, on the last day)

Tokyo venue  ゆう画廊 https://ywgarou.jimdofree.com

From July 14th (Tue)~July 19th(Sun.), 2026

12:00-19:00(~16:00, on the last day)

Actually, I am exhibiting the two framed works attached here.  I know this is a bit of a spoiler, but I sincerely hope you will come by and take a look for yourself.

<作品説明 About the works>

月魄(月の女神・月の精霊) 価格50,000

大好きなシンディ・ローパーを思いながら書きました。シンディという名前は月の精霊という意味なので。

Moon goddess, moon spirit ¥50,000

I wrote this while thinking of my favorite artist, Cyndi Lauper.  The name “Cyndi” means “spirit of the moon.”

タイトル:明鏡止水 価格50,000

明鏡止水は、曇りのない鏡と、波ひとつない静かな水面のように、心が澄み切って落ち着いている状態という意味で、雑念や執着のない穏やかな心のあり方、つまり私の目標です。

A clear mind, calm as still water. ¥50,000

This four-character idiom refers to a state of mind that is as clear and calm as an unclouded mirror or a still, wave-less surface of water.  It signifies a serene state of mind free from distracting thoughts and attachments, which, in other words, is my ultimate goal.

〜Four-character idioms 人気があるはずです〜

When I asked ChatGPT for lots of four-character idioms to use as material for my calligraphic activity, it came up with a huge number in the blink of an eye.  I realized that is why it is so popular now.  It responds to my request so quickly.  And what is more, it used a lot of the kanji characters I like.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ChatGPTに、書のネタにしたいから、四字熟語をたくさん教えてと頼んだら、あっと言う間に本当にたくさんの四字熟語を出してくれました。なるほど、こういうふうにすぐに言うことを聞いてくれるのだから、人気があるのだと思いました。しかも、私の好きな漢字を多用してくれています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Buttonball 名前がたくさん〜

The “satellite tree,” “taniwatari or crossing the valley plant,” and “moonlight fantasy.”  It seems this charming plant has many names.  The photo was sent to me by a friend who always shares pictures of rare flowers and plants.  Actually, all the plants you will find grow in her garden.

My calligraphy here is a short story generated by AI based on the phrase “moonlight fantasy.”

<Stories of moonlight grow at the speed of moonlight>

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

人工衛星の木、タニワタリ、それから月明かりのファンタジー。この可愛らしい植物には名前がたくさんあるようです。画像は、いつも珍しいお花や変わった植物の画像をくれる友人からのものです。実際、彼女のお庭には本当に何でもあるのです。

私の書は、「月明かり」という語からAIが作ってくれた短い物語です。

<月明かりの物語は 月明かりの速さで育つ>

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

〜Going home to relax これが出来ればOK〜

When I go out, I have a home to return to, and when I return, I can spend my time in peace.  I think that as long as this continues, my life is good.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

出かけても、帰る家があって、帰れば穏やかに過ごせる。これが出来れば人生OKなのだと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Beauty of hydrangeas 一晩で変わる〜

The appearance of hydrangeas changes rapidly.  After a night of rain, their beauty stands out even more vibrantly the next morning.

Hydrangeas/

Are even more radiant/

After a night’s rain/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

紫陽花は、その見た目が短時間で変わっていきます。一晩の雨降りの後で、ますます瑞々しさを増した紫陽花の美しさが朝に際立っています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップ>

 

〜Short poem written by the AI いただき物〜

As gifts, I received some cute items such as a T-shirt and a bag.  I asked ChatGPT to write a short story that included these items, and it created one instantly.

A new T-shirt and a cute little bag.

“That looks great on you,” we said as we clinked glasses on that summer evening.

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

可愛いTシャツやバッグをいただきました。それで、これらの品々を入れて何か短い文章を書いてとChatGPTに頼んだら、瞬時に作ってくれました。

新しいTシャツに、小さなバッグ。

「似合うね」と乾杯した夏の夕暮れ。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。