〜Dawn 早くから明るくて〜

These days, it has been getting light quite early in the morning, and I have never actually seen the sun rise.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この頃は、早朝の随分早い時間から明るいですが、太陽が上がるところは見たことがありません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜What is your wish? 心願成就〜

The phrase means that your wish, held so deeply in your heart for so long and with such strength, is finally coming true.

The place that once seemed so far away may now be right at your feet.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

長く、強く、心に深く抱き続けてきた願いが、ついに叶う、という意味。

遠いと思っていた場所も、今は足元にあるのかも知れません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Hydrangea haiku 水の精〜

Oh, hydrangeas/

Water spirits must be/

Around/

Calligraphy and translation by Chio

Water, rain, and water spirits.  These things are all associated with hydrangeas.  It is a cute haiku, but somehow it feels just a little bit eerie.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

<あじさいやそのへんにいる水の精>

紫陽花から連想される水、雨、そして水の精。可愛い俳句ですが、ちょっとだけ不気味な気もします。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

〜Sorrow doesn’t last long ヒペリカムの花言葉〜

Many flower languages just sound nice because they say something “that gives you courage.”  But at the same time, there are plenty that make you think, “It would be so nice if that were true.”  Here is one of them: “Sorrow doesn’t last long.”

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

多くの花言葉は、「勇気付けられる」と言えば、聞こえが良いですが、「確かにそうだったら良いけど」と思うようなものも多いです。これもそうで、「悲しみは長く続かない」。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Paying no attention to anything 萬事不関心〜

Here is a Zen saying meaning “As one grows older, they simply enjoy a quiet life and lose interest in or attention to everything,” but I am still very much interested in the real world.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

歳を取ってからは、ただ静けさが好きで、何にも興味も関心もない、という禅語らしいですが、私は、まだまだ俗世間に興味があります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Copying practice of my teacher’s calligraphy お祥月命日は過ぎましたが〜

Although the anniversary of my calligraphy teacher’s death was nearly a week ago, I still feel like practicing with the examples he left behind.

I think this is a typical summery haiku that not only conveys a sense of living nature but also captures the feeling of enjoying summer; in other words, you feel the sense of openness and innocence like a child.

Stepping into water/

And drying my feet on the grass/

Oh, a summer meadow/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

<水ふんで草で足拭く夏野かな>

お命日は1週間近く前に過ぎましたが、やはり先生が遺してくださったお手本で稽古します。

生きた自然が感じられる上に、夏を楽しんでいる、開放感や子どものような無邪気さが感じられる夏らしい句だと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Philosophical attitude on life 色々とあるから面白い?〜

We sometimes hear the saying, “Life is a comedy,” but I think what is interesting about this haiku is that it includes the word “sometimes.”

Life turns into a comedy/

Every now and then/

Oh, storm of cherry petals/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「人生は喜劇」はときとして聞きますが、この句で面白いのは、「時々」が入っているところだと思うのです。

<このサイトのトップへ>

〜Three round fans for coolness 花、星、風〜

The characters I wrote on the fans are “Hana no kage” (the shadow of a flower) or a figure of a flower, “Hoshi matsuri” (the Star Festival), which refers to Tanabata, and “Hana ga warau” (flower smiles), which means “a flower blooming.”

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

団扇に書いた文字は、「花の影」または花の姿、「星祭」つまり七夕、そして「花笑」で、これは花が開くという意味。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Old Chinese poem on the rainy season よく降りました〜

My calligraphy here is “Rainy season” by Du Fu.  If, as the poem says, the dragon is happy when it rains, then I suppose that is fine.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

杜甫作の「梅雨」です。字面通り、雨降りでも龍が喜んでいるのならいいと思いますが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Delightful gifts from a friend 涼しげで、美味しそうで〜

I received these beautiful, delicious-looking, and refreshing-looking jellies from a dear friend.

May I have

A jelly made of

Early summer breeze?

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

こんなに綺麗で、美味しそうで、涼しげなゼリーも大切な友人から届きました。

<はつ夏の風のゼリーを所望せり 知櫻かく>

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>