〜Mind’s eye 外国の人たちに評判がいいかも〜

I feel that phrases like this one, which evoke a sense of Eastern philosophy, tend to be well-received overseas.  I plan to continue searching for and writing such phrases in order to share Japanese calligraphy with the world.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

こういう東洋的な哲学を感じさせるような語句は、海外で好評を呼ぶように思います。これからも、そういった語を探して書いていって、日本の書道を世界に広めたいと考えています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Pleasant environment 心地良い風〜

I wish for a good, pleasant wind to enter my life.  And into everyone else’s.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

いい風入れ、私の人生に。そして、皆の人生に。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Beginning part of a sutra よく分かりませんが〜

I heard this isn’t technically a sutra but a poem.  It is a commonly known and often-chanted one, in any case.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

これは歎佛偈と呼ばれる、正確にはお経ではなくて、詩の初めの部分のようで、よく知られているものだそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Settled in one place ご近所さん〜

My neighbors sometimes cut flowers from their gardens and give them to me.  Come to think of it, as I have lived here for a long time since my grandfather’s generation, that is, I feel like I have really settled into this neighborhood.

In the soft dusk of spring/

I may simply belong here just like others/

In this neighborhood /

Calligraphy and translation by Chio

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ご近所のみなさんはときどきお庭のお花を剪って、私にくださいます。そういえば、祖父の代から、長い間住んでいる私も、このご近所に馴染んでいるなと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Fresh greenery 自慢げで〜

The haiku suggests that the beautiful fresh greenery looks like it is showing off its own beauty after the rain.  I found it quite humorous because of the human touch.

Fresh greenery/

As if showing off its beauty/

After the rain/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

雨の後の美しい新緑が自分の美を自慢しているようだ、との句で、ユーモラスだと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜White, little flowers 無邪気〜

They say that the flower language of lilacs is “innocent memories of youth.”  The photo of white lilacs was sent to me by a friend in Poland.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ライラックの花言葉は「無邪気な青春の思い出」だそうです。白いライラックの画像は、ポーランドの友人が送ってくれたものです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Preparation for the postcard collection 涼しさの語〜

The theme for the summer postcard collection is “Feeling the coolness,” so I have gathered some words and phrases that capture that kind of feeling.

Cool breeze, Serene coolness, Evening coolness, A gentle breeze blows, Leisurely clouds and wild cranes

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

夏のポストカードコレクションのお題は、「涼しさを感じる」なので、そのような語句を集めました。

涼風 幽涼 夕涼 清風徐来 閑雲野鶴

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Unable to contain 激情〜

Flaming passion.  I wanted to express that feeling that simply couldn’t be contained—using ink, brush, and paper.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

激情。どうにも抑えられないという気持ちを墨と筆と紙で表したかったのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Numbers don’t matter. 禅問答みたい〜

Here is a very short poem someone taught me.

The song of a single bird fills the universe.

The silence of two birds fills the universe.

The poem roughly says that even if the number of birds increases from 1 to 2, the sound doesn’t get any louder.  On the contrary, however, the silence deepens.  I wonder if it suggests that the more things there are, the deeper the silence becomes.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ある方に教えてもらった詩です。

一羽でも宇宙を満たす鳥の声

二羽でも宇宙に充満する鳥の静寂

鳥の数が1から2に増えても、音が大きくなるわけではない。つまり、存在が増えるほどに静寂が深くなるということですかね。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Relocating haiku on a fan 暑苦しい句〜

I wrote a haiku that conveys a sense of completion of moving on a really hot day, using a fan that suggests coolness.

We completed moving/

From one end to the other/

Under a burning summer sky

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

暑さの中での引っ越しは大変だったけれども、やり切ったという完了のイメージの句を、団扇という涼しさを暗示するものに書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>