
I wrote a Chinese poem and a haiku that praise hydrangeas.
You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
紫陽花を謳った漢詩と俳句です。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>

I wrote a Chinese poem and a haiku that praise hydrangeas.
You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
紫陽花を謳った漢詩と俳句です。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>

My parents are no longer with me, but the hydrangeas in the garden are blooming just as they always have. I realized that this is what the haiku was about.
Hydrangeas/
Now there is only a house/
Without father and mother/
Calligraphy and translation by Chio
You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
親はもういませんが、庭の紫陽花は同じように咲いています。そういう俳句なのだと思いました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>

A very good friend of mine sent me photos of pale pink hydrangeas.
A pale pink hydrangea ball/
Cradles/
Drops of the sky/
Calligraphy and translation by Chio
You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
大事な友人から淡いピンクの紫陽花の画像が届きました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>

I suppose this is a poem about the desire to transform. It brings to mind the women depicted by Takehisa Yumeji, that is, those who don’t seem to have much happiness in life, yet are quite charming. However, I was born in the Shōwa era and know nothing at all about the Taishō era. Still, the image of a slender woman dressed in a yukata kimono, enjoying the cool evening air, comes to mind, which is quite strange.
Putting on a yukata kimono/
Pretending to be/
A woman from a Yumeji painting/
Calligraphy and translation by Chio
You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
変身願望の句ですかね。竹久夢二が描いた幸薄そうだけれどもとても素敵な女性を思い浮かべます。けれども、私は昭和の生まれで、大正時代のことは全く分かりません。それでも、浴衣に身を包んだほっそりした女性が夕涼みを楽しんでいる姿が浮かんでくるのが不思議です。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>

My late mother was definitely the kind of person who valued substance over appearance. She believed that practicality and practical benefits were more important than superficial beauty.
Before my late mother/
Glass vase with flowers floating/
Stands coolly/
Calligraphy and translation by Chio
You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
亡母は完全に「花より団子」タイプの人間でしたが。見かけの美より実質・実利が大事というような。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>

I love summer vegetables, and I especially love zucchini. I’m not really sure what it is about them that I like, though.
Freshly-picked zucchini in the morning/
Offered to the god of cultivation/
Calligraphy and translation by Chio
You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
夏野菜が大好きですが、とりわけズッキーニが好きです。どういうところが好きなのかは、よく分かりませんが。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

I received a huge shipment of large onions from a southern island.
Comparable to an onion/
The thing called Earth/
Speck of cosmic dust/
Calligraphy and translation by Chio
You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
南の島から、大きな玉葱がどっさり届きました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>

I took a friend to a café where a good friend of mine had taken me before. The café is one of a kind that seems to be really popular right now. To put it simply, it is full of goldfish. The place has many aquariums; in fact, some are built right into the tables, letting you eat and drink while watching the goldfish swim gracefully. And the goldfish’s behavior is really entertaining. After all, they tend to gather wherever there are many people.
My calligraphy here features two modern haiku inspired by goldfish and an old Chinese poem of unknown authorship.
You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
以前、ある友人に連れていってもらった、どうやら今流行りらしい金魚がたくさんいるカフェに別の友人を案内しました。ここは店中に水槽があって、それはもうテーブルにまで水槽が組み入れられていて、その中でゆらゆら泳ぐ金魚を見ながら飲食ができるのです。そして、その金魚たちの振る舞いが面白いです。何しろ、人間のいるところに集まってくるので。
私の書は、金魚をモチーフにした現代俳句2句と作者不詳の古い漢詩です。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

Because a small forest and a stream are near my house, I have been used to hearing frogs croak since childhood. And I was wondering how something like that could make a haiku, but after listening to the call of a Japanese tree frog online, it made perfect sense.
Oh, the river frog/
Its breathing/
Like white flowers/
Calligraphy and translation by Chio
You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
うちの近くには森も小川もありますので、幼い頃からカエルの鳴き声なんて聞き慣れていました。それで、どうしてそんなものが俳句になるのかしらと少し不思議でしたが、ネットでカジカガエルの鳴き声を聞いて、なるほどなと思いました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>

After a little research, I found out that even in the world of haiku, the word “flower” doesn’t necessarily refer to “cherry blossom”. Since I thought the flowers in this haiku were a variety of flowers blooming in early summer, I decided to share this work at this time.
Morning clouds passing over the fields of water/
Ah/
The blossoms open/
Calligraphy and translation by Chio
You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
少し調べてみると、俳句の世界でも「花」は必ずしも「桜」を指すわけではないとのことでした。それで、この時期の初夏の花々の開花の様子が感じられたので、この句をあげようと思いました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>