〜Floating flowers 花より団子の人でしたが〜

My late mother was definitely the kind of person who valued substance over appearance. She believed that practicality and practical benefits were more important than superficial beauty.

Before my late mother/

Glass vase with flowers floating/

Stands coolly/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

亡母は完全に「花より団子」タイプの人間でしたが。見かけの美より実質・実利が大事というような。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Touch of the sun ズッキーニ〜

I love summer vegetables, and I especially love zucchini.  I’m not really sure what it is about them that I like, though.

Freshly-picked zucchini in the morning/

Offered to the god of cultivation/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

夏野菜が大好きですが、とりわけズッキーニが好きです。どういうところが好きなのかは、よく分かりませんが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Delightful gift 大きな玉葱〜

I received a huge shipment of large onions from a southern island.

Comparable to an onion/

The thing called Earth/

Speck of cosmic dust/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

南の島から、大きな玉葱がどっさり届きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Most beautiful croaking of a frog 河鹿〜

Because a small forest and a stream are near my house, I have been used to hearing frogs croak since childhood.  And I was wondering how something like that could make a haiku, but after listening to the call of a Japanese tree frog online, it made perfect sense.

Oh, the river frog/

Its breathing/

Like white flowers/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

うちの近くには森も小川もありますので、幼い頃からカエルの鳴き声なんて聞き慣れていました。それで、どうしてそんなものが俳句になるのかしらと少し不思議でしたが、ネットでカジカガエルの鳴き声を聞いて、なるほどなと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Time of blooming 爽やかな開花〜

After a little research, I found out that even in the world of haiku, the word “flower” doesn’t necessarily refer to “cherry blossom”.  Since I thought the flowers in this haiku were a variety of flowers blooming in early summer, I decided to share this work at this time.

Morning clouds passing over the fields of water/

Ah/

The blossoms open/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

少し調べてみると、俳句の世界でも「花」は必ずしも「桜」を指すわけではないとのことでした。それで、この時期の初夏の花々の開花の様子が感じられたので、この句をあげようと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Boundary disappears 初夏の風〜

The wind, which should have no color, is colored.  But can you tell if it is the color of the sky, or the color of the water?  Yet neither the sky, nor the water, nor the wind has any color whatsoever.  And so there are no boundaries.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

色がないはずの風に色がついていて、でもそれは空の色なのか、水の色なのか、分からない。空にも水にも風にも、色はないのに。だから境界線もない。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Loquat blossom haiku 目立たない花〜

I think I heard that, in a woman’s letter, the P.S. reveals her true feelings and thoughts more than the main body of the text.  That is certainly true, isn’t it?

Come to think of it, what did loquat flowers look like?  There was a loquat tree at the house of my grandparents’ on my mother’s side, and I used to get very happy when the fruit ripened, but I just can’t remember what the blossoms looked like.

Only in the postscript/

Her true feelings emerge/

Oh, loquat flowers/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

女の手紙は、本文よりも追伸に本当のことや気持ちが書かれていると言われます。その通りですよね。

それにしても、琵琶の花ってどういう感じだったかしら? 母の実家に琵琶の木があったので、実が生ると嬉しかったけれど、花は思い出せません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Settled in one place ご近所さん〜

My neighbors sometimes cut flowers from their gardens and give them to me.  Come to think of it, as I have lived here for a long time since my grandfather’s generation, that is, I feel like I have really settled into this neighborhood.

In the soft dusk of spring/

I may simply belong here just like others/

In this neighborhood /

Calligraphy and translation by Chio

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ご近所のみなさんはときどきお庭のお花を剪って、私にくださいます。そういえば、祖父の代から、長い間住んでいる私も、このご近所に馴染んでいるなと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Fresh greenery 自慢げで〜

The haiku suggests that the beautiful fresh greenery looks like it is showing off its own beauty after the rain.  I found it quite humorous because of the human touch.

Fresh greenery/

As if showing off its beauty/

After the rain/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

雨の後の美しい新緑が自分の美を自慢しているようだ、との句で、ユーモラスだと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Spring sky haiku ぼんやりとした不安感〜

The spring sky feels bright and full of hope.  Yet, you sometimes have vague, inexplicable fear for no good reason.  This haiku conveys that kind of feeling.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

明るくて、希望に満ちた印象の春の空。それでも、ふっと理由の分からない漠然とした恐れを抱いてしまうという気持ちを詠んだ俳句ですね。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>