Scenery after death haiku 鮮やかな黄色〜

In the darkness/

A lemon is floating/

This is the scenery after death/

Calligraphy and translation by Chio

Even though “a scene after death” is described here, I am amazed at this striking contrast of the vividness a floating lemon produces.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

暗がりに檸檬浮かぶは死後の景

「死後の景」なのに、浮かぶ檸檬の鮮やかさが際立って、興味深い対比だと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

Chinese and Japanese poems 紫陽花の詩〜

I wrote a Chinese poem and a haiku that praise hydrangeas.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

紫陽花を謳った漢詩と俳句です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜House without parents 紫陽花の句〜

My parents are no longer with me, but the hydrangeas in the garden are blooming just as they always have.  I realized that this is what the haiku was about.

Hydrangeas/

Now there is only a house/

Without father and mother/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

親はもういませんが、庭の紫陽花は同じように咲いています。そういう俳句なのだと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Flowers of the season ピンクもいいね〜

A very good friend of mine sent me photos of pale pink hydrangeas.

A pale pink hydrangea ball/

Cradles/

Drops of the sky/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

大事な友人から淡いピンクの紫陽花の画像が届きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Woman from a Yumeji painting やっぱり、いい女〜

I suppose this is a poem about the desire to transform.  It brings to mind the women depicted by Takehisa Yumeji, that is, those who don’t seem to have much happiness in life, yet are quite charming.  However, I was born in the Shōwa era and know nothing at all about the Taishō era.  Still, the image of a slender woman dressed in a yukata kimono, enjoying the cool evening air, comes to mind, which is quite strange.

Putting on a yukata kimono/

Pretending to be/

A woman from a Yumeji painting/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

変身願望の句ですかね。竹久夢二が描いた幸薄そうだけれどもとても素敵な女性を思い浮かべます。けれども、私は昭和の生まれで、大正時代のことは全く分かりません。それでも、浴衣に身を包んだほっそりした女性が夕涼みを楽しんでいる姿が浮かんでくるのが不思議です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Floating flowers 花より団子の人でしたが〜

My late mother was definitely the kind of person who valued substance over appearance. She believed that practicality and practical benefits were more important than superficial beauty.

Before my late mother/

Glass vase with flowers floating/

Stands coolly/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

亡母は完全に「花より団子」タイプの人間でしたが。見かけの美より実質・実利が大事というような。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Touch of the sun ズッキーニ〜

I love summer vegetables, and I especially love zucchini.  I’m not really sure what it is about them that I like, though.

Freshly-picked zucchini in the morning/

Offered to the god of cultivation/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

夏野菜が大好きですが、とりわけズッキーニが好きです。どういうところが好きなのかは、よく分かりませんが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Delightful gift 大きな玉葱〜

I received a huge shipment of large onions from a southern island.

Comparable to an onion/

The thing called Earth/

Speck of cosmic dust/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

南の島から、大きな玉葱がどっさり届きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Most beautiful croaking of a frog 河鹿〜

Because a small forest and a stream are near my house, I have been used to hearing frogs croak since childhood.  And I was wondering how something like that could make a haiku, but after listening to the call of a Japanese tree frog online, it made perfect sense.

Oh, the river frog/

Its breathing/

Like white flowers/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

うちの近くには森も小川もありますので、幼い頃からカエルの鳴き声なんて聞き慣れていました。それで、どうしてそんなものが俳句になるのかしらと少し不思議でしたが、ネットでカジカガエルの鳴き声を聞いて、なるほどなと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Time of blooming 爽やかな開花〜

After a little research, I found out that even in the world of haiku, the word “flower” doesn’t necessarily refer to “cherry blossom”.  Since I thought the flowers in this haiku were a variety of flowers blooming in early summer, I decided to share this work at this time.

Morning clouds passing over the fields of water/

Ah/

The blossoms open/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

少し調べてみると、俳句の世界でも「花」は必ずしも「桜」を指すわけではないとのことでした。それで、この時期の初夏の花々の開花の様子が感じられたので、この句をあげようと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>