〜Summery surprise 雷〜

There was such shocking thunder and lightning yesterday afternoon.  The shower lasted for a rather short time, though.

Triangles and squares/

In the streets/

Comes a rain shower/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨日の午後には、びっくりするような雷雨がきました。短い時間でしたが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Extreme heat 夏空の色〜

The rainy season has ended, and the schools are on summer break.  We are only having hot and humid days.

Summer sky looks like/

It is puckering up its lips/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

梅雨が明けて、学校も夏休み。とにかく暑い日々です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Early times of the band いろいろあったのね〜

I went to see a documentary film about the world’s most famous band.  I realized that so many small events existed before something tremendously great happened.

Unicorn beetle/

Flies in the sky/

In private clothing today/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

世界一有名なバンドのドキュメンタリー映画を観てきました。何か大きな出来事の前には、様々な細かい状況があったのだなと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Infinity SF的〜

Many of the photos my friend, who traveled to a faraway country of deserts, showed me made me think of the scientific fiction world that exceeds space and time.

No direction, no time, no distance/
Daybreak in the desert/
Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

遠い砂漠の国を旅してきた友人に見せてもらった画像の数々を見ていると、時間も空間も超越したSFの世界を見ている気分になりました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Sweet herbs 静かな趣味〜

A neighbor who is a keen gardener even cultivates sweet herbs for herb tea.  The photos show how she cultivates the plants, harvests and dries them.

Having sweet herbs in the mouth/

Chewing them/

O cumulonimbus cloud/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

園芸の得意なご近所さんは、香草も育ててハーブティーまで作ってしまう方です。画像は、栽培→収穫→乾燥の様子です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Tasty handmade dishes and good saké 美味しいし、楽しいし〜

I am always treated to good food, so I thought I should bring some drinks myself, at least.  Whenever I see saké and distilled spirit, I am attracted to the letters on the labels, which are really individualistic and attractive.  How I wish my calligraphy would be used in this manner!

A little superior saké/

For Saturday/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

いつもご馳走になるので、今日はお酒だけは持参しました。それでいつも思うのは、お酒や焼酎のラベルの字はどれもとても個性的で、魅力的だということです。私の字もこんなふうに使われたらいいのになと思うのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 蓮始華と俳句〜

As the solar term “蓮始華”, meaning “Lotus flowers are beginning to open”, is assigned to the five days starting today, I wrote the term and a modern haiku about lotus flowers.

Lotus flower/

Floating/

In the backlight/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候が「蓮始華」なので、それと蓮の花の俳句を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Robot server 面白い企画〜

I found a robot server at a restaurant in a supermarket I frequent.  I think it is an amusing try, but the problem is that the guests must carry the dish from the robot’s shelf to the table themselves.

O robot’s behavior/

Spring snow/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

よく買い物に行くスーパーの中のレストランでロボットが給仕していました。面白い企画だと思いますが、客は自分でお料理をロボットの棚からテーブルに運ばないといけません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Thin white noodles 夏のお昼ご飯〜

For lunch, I had some thin white noodles or somen (素麺), which my late mother used to love.

Things past/

Flew past/

With the thin white noodles/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

亡母の好物でしたし、お昼はお素麺です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Last but not least 誕生日には〜

For my birthday this year, I got many presents as usual.  A really good friend for a long time sent me a variety of canned beer, saying “Best thing for hot summer, isn’t it?”.

Draft beer/

For an eternal stray/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今年も誕生日祝いとしてたくさんのお品をいただきました。そして、長い間いい友人でいてくれる人からは、「夏にぴったりでしょ」ということで、いろんな種類の缶ビールが届きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>