〜Delightful gift 大きな玉葱〜

I received a huge shipment of large onions from a southern island.

Comparable to an onion/

The thing called Earth/

Speck of cosmic dust/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

南の島から、大きな玉葱がどっさり届きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜My favorite café 金魚、金魚、可愛い金魚〜

I took a friend to a café where a good friend of mine had taken me before.  The café is one of a kind that seems to be really popular right now.  To put it simply, it is full of goldfish.  The place has many aquariums; in fact, some are built right into the tables, letting you eat and drink while watching the goldfish swim gracefully.  And the goldfish’s behavior is really entertaining.  After all, they tend to gather wherever there are many people.

My calligraphy here features two modern haiku inspired by goldfish and an old Chinese poem of unknown authorship.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

以前、ある友人に連れていってもらった、どうやら今流行りらしい金魚がたくさんいるカフェに別の友人を案内しました。ここは店中に水槽があって、それはもうテーブルにまで水槽が組み入れられていて、その中でゆらゆら泳ぐ金魚を見ながら飲食ができるのです。そして、その金魚たちの振る舞いが面白いです。何しろ、人間のいるところに集まってくるので。

私の書は、金魚をモチーフにした現代俳句2句と作者不詳の古い漢詩です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

 

〜Settled in one place ご近所さん〜

My neighbors sometimes cut flowers from their gardens and give them to me.  Come to think of it, as I have lived here for a long time since my grandfather’s generation, that is, I feel like I have really settled into this neighborhood.

In the soft dusk of spring/

I may simply belong here just like others/

In this neighborhood /

Calligraphy and translation by Chio

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ご近所のみなさんはときどきお庭のお花を剪って、私にくださいます。そういえば、祖父の代から、長い間住んでいる私も、このご近所に馴染んでいるなと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜White, little flowers 無邪気〜

They say that the flower language of lilacs is “innocent memories of youth.”  The photo of white lilacs was sent to me by a friend in Poland.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ライラックの花言葉は「無邪気な青春の思い出」だそうです。白いライラックの画像は、ポーランドの友人が送ってくれたものです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Rice crackers and the moon 春の月の句〜

Here are some tasty-looking rice crackers I got from a longtime friend.  The color is lovely, as well.  Then I found this charming haiku about the spring moon, rice crackers, and a little appetite.

Oh, spring moon/

Feel like having thinly baked/

Japanese rice crackers/

Calligraphy and translation by Chio

Round-shaped things all look appealing.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

長年の友人から可愛らしい、美味しそうなお煎餅をもらいました。色も素敵です。それから、春月とお煎餅とちょっとした食欲を詠んだ俳句を見つけました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜How cute! 縁起物〜

A close and very valued friend of mine gave me a really pretty and adorable ornament.

Good fortune is approaching/

Times are turning/

To you/

To me/

And to everyone else/

Good fortune is coming/

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

大事な友人が縁起物の可愛いくて、綺麗な置物をくれました。

福が来る/

時代が廻る/

あなたにも/

わたしにも/

皆のところに/

福が来る/

夏が近いので、団扇に書きましたが、少々気が早かったでしょうか。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップ>

〜Blooming mimosas 元気が出る黄色〜

I received fantastic photos of mimosa flowers from a friend who is a talented gardener today.  It seems that just looking at the springtime yellow can lift my spirits.

The mimosas are in bloom/

The wind feels different/

From yesterday/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

いつものガーデニングが得意な友人から、今日はミモザの素晴らしい画像が届きました。見ていると元気が出そうな春の黄色です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cute, little lantern-shaped flower  チロリアンランプ〜

A friend of mine who always grows a wide variety of flowers sent me a photo of this cute, vibrantly colored bloom.  It seems to have several Japanese names, but in the gardening society, it is known as the “Tyrolean Lamp.”

It has several flower languages, but because the flower appears to hang its head slightly, some interpretations associate it with a noblewoman.  So, I wrote a story based on a tale featuring a noblewoman that I had an AI generate, with a few minor revisions.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

いつもたくさんの種類のお花を育てている友人から、こんな可愛いくて、鮮やかな色のお花の画像が送られてきました。和名がいくつかあるようですが、園芸の世界の人たちにはチロリアンランプという名前で知られているそうです。

花言葉はいくつもあるようですが、お顔が俯きかげんに見えることから、貴婦人を連想する花言葉もあるそうです。そこで、AIに作ってもらった貴婦人をモチーフにした物語を基にして少し修正した物語を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Faces full of memories 同窓会〜

The other day, I attended a high school reunion.  I always feel a little bit reluctant to go to these kinds of events beforehand, but once I actually got to the venue, it was a lot of fun catching up with old friends and having delightful conversations.

Maybe I will/

Go to the reunion/

Oh, my spring hat/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

先日、高校の同窓会に参加しました。こういう催しは、行く前にはちょっと億劫ですが、実際に会場に行くと、懐かしい人たちに会えて、話がはずみ楽しい時間でした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Camel neck sways 頸の迫力〜

I suddenly remembered a photo that a friend who is actually a world traveler had sent me a while back.

In the scorching sun/

Neck of a camel/

Sways and swims/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

世界を旅する友人から以前もらっていた画像をふと思い出しました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>