〜Gift of a box of chocolate 宝石みたいで嬉しい〜

I was thrilled to receive a box of ruby-colored chocolate from one of my good friends.  I looked up the Chinese expression for “ruby” and found it was “scarlet precious stone”, which I have no objection to.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ルビー色のチョコレートをいただきました。そこでルビーの中国語表記を調べたら、「紅色の宝の石」と出てきて、確かにその通りだと思ったのでした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Wrong menu ベトナム料理屋さんなのに〜

The other day, I visited a Vietnamese restaurant one of my best friends once took me to.  Without thinking much, I ordered a set menu of a bowl of ramen and rice because I felt sick and freezing and was on the verge of getting a cold.  But afterward, I thought going to a Vietnamese cooking restaurant made no sense if I had chosen this menu.  To my happiness, the cold went away soon, though.

One slice of meat/

In a bowl of ramen/

Winter is in a complete silence/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

以前友人に連れて行ってもらったベトナム料理のレストランに行って、ふとラーメンのセットを頼んでしまいました。風邪をひきかけていて寒気がしていたので温かいものが食べたかったのです。けれども、これだったら普通のラーメン屋さんで良かったなと後で思いました。お陰さまで風邪はどこかに消えてしまいましたが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜More sweets 「可愛い」の拡がり〜

I have got plenty of sweets from various directions.  This one features adorable wrapping.

Thin paper wrapping sweets/
Thinking of the spring in this world of humans/
Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いろいろの方面から甘いものがやってきます。この可愛らしいパッケージのチョコレートもいただき物です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

 

〜Drink in glassware 全部いただき物〜

A friend of mine gave me some rare saké.  I sensed a fantastic aroma when I opened the bottle, indeed.  Then, I poured it into the glassware I got from another friend long ago, which looked marvelous.

Cleaned the glass bowl/

It is the time of cherry blossoms/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

友人から希少なお酒をいただきました。開けたときの香が素晴らしかったです。それから、随分前に別の友人からいただいた硝子器に注いだらとても綺麗でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Celebration luncheon 若さと努力〜

There has been a happy occasion for my longtime friend’s son.  They kindly invited me to join the celebration, which made me very happy, and what made me happier was that they remembered me.

These are a Chinese translation of “Celebration luncheon” and “joyful prospect or bright future”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

旧い知り合いの坊ちゃんに嬉しいことがあったとのこと。お祝いの席に呼んでいただき嬉しく思いましたし、何よりも覚えていてくださったことが嬉しいです。

そこで、「お祝いの午餐」の中国語訳と「前途洋々」です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

〜Delightful gift 思いがけなく〜

I have received beautiful sweets from a longtime good friend of mine.  Only, I have no idea why she sent these to me.  Here, I wrote a Chinese expression for “sweets assortment”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

旧い友人から思いがけなく美味しいものが届きました。いただける理由も思い当たらないままなのですが。

ここに書きましたのは、「お菓子の詰め合わせ」にあたる中国語表記です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Precious friends いつもありがとう!〜

I have longtime perfect friends as below.

When I said I would like to meet you in your country, she took excellent care of me not only while I was in her country, but before and after that journey of mine abroad.

When I asked her to give me overnight lodging because of a complicated matter, she quite readily agreed with my wish.

The term means “you already have the jewels in your hand”.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

あなたのお国を訪れて、あなたに会いたいと言えば、滞在中だけでなくて、その前後全てのお世話をしてくれる友人も、事情があるので一晩泊めて欲しいと言えば、すぐに快く願いを叶えてくれる友人も、もう長い交友関係があります。

宝物は掌に在る、との意味。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Sound of a pipe organ 荘厳さの中で〜

I remembered the sublime sound of a pipe organ I heard in an old cathedral in an old overseas city last fall.  Thus, here are Chinese translation of the word “pipe organ” and a modern haiku about the instrument.

Cords from an organ/

Raise the number of winter clouds/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨秋訪れた異国の地の古い街の古い大寺院で聴いた荘厳なパイプオルガンの音を思い出しました。それで、パイプオルガンの中国語訳とオルガンを詠んだ現代俳句です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Thank you for the good day 「ありがとう」の最上級〜

When I sent a message of apology to a person after saying something impolite because of being unable to control my emotions well, she replied, “Thank you for the good day!”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

つい感情を抑えられずに失礼なことを言ってしまった後、謝罪のメールを送ったら、その方は、「良い日を(くれて)ありがとう」という返信をくださいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Heartwarming gesture on the table 食卓の品格〜

“Kind heart and welcoming gestures are on the table.”

In the faraway country, I felt nobleness and a welcoming heart at the tables they welcomed me.  Not only did they light a romantic candle at the tea before lunchtime, but even at a simple, informal tea, they formally put the dishes for me.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

遠い異国の地では、皆が品格高く、また訪問者に対して温かい気持ちで日々を送っておられると思いました。午前中のお茶でも、素敵なキャンドルを灯してくださいましたし、略式のお茶でも、私のためには正式なテーブルセッティングでお皿を置いてくださいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>