〜Steamed food 手間要らず〜

Using a steamer makes cooking so easy.  But the cooked food tastes really good, and you can enjoy the tastes of the ingredients as they originally have.  I am not sure, however, if you could call it cooking.

Steamer lets go steam furiously/

Plum tree has a few blossoms/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

蒸し器を使って調理すると、とにかく簡単で、それでも材料のお味がよく分かる美味しい料理になります。料理と言えるかどうかは分かりませんが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Old memories 個人のバラ園〜

I remember that when I was growing up, there was a huge, vast rose garden that belonged to the family living near us.  It suddenly came to my mind when I read this haiku.

While suavely choosing delicate roses/

Heard a sudden spring thunder rolled/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

子供の頃、真向かいには、近くのお家の大きくて、広いバラ園がありました。この句を見て、ふと思い出しました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップ>

 

〜Grave haiku 何もしない・・・〜

This haiku seems to express the idea that a grave simply stands where it is, without any pretense or adornment.  In other words, when the sun shines, it simply basks in its warmth.  In other words, it seems to stand in contrast to humans, who are always eager to do something.  In other words, it works as a contrast with people who are always eager to do something.

The graves in the sunlight/

They are, indeed/

Honest/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お墓はただそこにあるだけで、何も取り繕ったり、飾ったりもしない。陽が当たれば、ただそれを受けているといった俳句のようです。つまり常に何かをしたがる人間との対比のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Memorial services ようやく一段落〜

It has been about a week since I held the important memorial services for my late parents. Although I am having a sense of relief, there are still a lot of tasks I need to take care of.

The gentle voice of sutra chanting/

Echoes in the air/

Oh, the west wind of Higan period/

Calligraphy and translation by Chio

Higan: a quiet time in Japan to honor ancestors around the equinox.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

両親のための重要な法要を済ませてから、1週間ほど経ちました。気持ちは安堵していますが、まだまだ片付けないといけない用事が山積しています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Archaeopteryx haiku ちょっとシュール〜

I can’t remember how I came across this while searching on the net, but I thought it was an interesting haiku, so I chose it as a motif for my calligraphy.  I found it intriguing that the Archaeopteryx was mentioned, and I also found it very interesting that, even though it was a bird, the description said it ran instead of flying.  I wonder what kind of bird it was.

Tree-shadowed gloom/

Archaeopteryx/

Running through it/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

どう検索してこれに当たったのか思い出せないのですが、面白い俳句だなと思って書きました。始祖鳥が出てくるのも面白いですし、鳥なのに飛ばないで走るという記述も面白いと思いました。どういう鳥だったのかしら。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Rain on the cherry blossoms 夢の中の涙〜

Even though the poet thought he or she would keep it to themselves, they want to preserve it in this way, that is, in the form of a haiku.  “Feelings” are the source of the desire to express oneself.

In the rain on the cherry blossoms/

I wept in a dream/

But nothing would be said of it/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

言わないでおこうと思っても、こうやって俳句の形で残したい。「思い」は表現欲求の源になります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Different springs 何処に行こうかな〜

Although we have spent time together, it is about time you felt like you were heading off somewhere else.  Don’t you agree that this happens in our lives from time to time?  It is just that time of year, after all.

Together we stood side by side/

We leave on trains/

For different new springs/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

これまで一緒に過ごしてきたけれど、何処かしら別の場所に行こうとしている、ということってありますよね。この季節ですから。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Life’s milestone 大きな出来事はまだありませんが〜

Nothing major has happened, and no one has said anything particularly meaningful, but somehow, I sense this may be a time when things are changing in my life.

This poem is simply a charming piece about gazing up at the bright starry night sky and dreaming of a space tour that hasn’t been realized yet, though.

Dream of space travel/

Under a starry night/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

何か大きなことがあったとか、誰かが何かを言ったとかいうようなことはありませんが、何かしら人生が変わりつつある時期なのかなという気がします。

この句はただ星々の輝く夜空を見上げて、まだない宇宙へのツアーを夢見ているという可愛らしいものですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Haiku about lilies まだ言ってない〜

I found an amusing haiku that goes something like this: “Before I could say a word, the lily shook its head.”  And I think that it can’t be helped.  There are always people with good perception.

Before I say a word/

Lily shook its head/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

こちらが何かを言う前に、百合の花が首を振ったという面白い俳句がありました。察しの良い人っているから、仕方のないことだと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Rice crackers and the moon 春の月の句〜

Here are some tasty-looking rice crackers I got from a longtime friend.  The color is lovely, as well.  Then I found this charming haiku about the spring moon, rice crackers, and a little appetite.

Oh, spring moon/

Feel like having thinly baked/

Japanese rice crackers/

Calligraphy and translation by Chio

Round-shaped things all look appealing.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

長年の友人から可愛らしい、美味しそうなお煎餅をもらいました。色も素敵です。それから、春月とお煎餅とちょっとした食欲を詠んだ俳句を見つけました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>