〜Bright light 眩しくても〜

Radiant and brilliant.  It simply means “shining brightly.” Inspired by this term, I browsed the internet and came across a passage that said the light that truly shines beautifully is the light that emerges after passing through quietness.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

光輝燦然。とにかく「光り輝いている」の意。これをヒントにネットを見ていて、本当に美しく輝くのは静けさを通過した後の光であるとの記述を見つけました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Uncommon idiom 一心万花〜

This is a four-character idiom that my calligraphy teacher often wrote, but I can’t find its interpretation anywhere, even after some searching.  When I asked an AI tool about it, it said, ‘It is not a common four-character idiom, but the fact that it was liked and written by a calligraphy teacher who was born around the end of the Meiji era is certainly intriguing, and it is possible that the teacher coined the phrase.  It might have been a term that was more widely known during the Meiji era than it is today.”  When I continue by saying, “To explain this to people from other countries, I usually say, ‘A concentrated mind will yield many good results,’” the response is, “That is a good paraphrase, and I think a literal translation such as ‘One-Heart-Ten thousand (or “many”)-Flowers’ would also be understandable.”

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

書道の師匠が好んで書いておられた四字熟語ですが、ちょっと調べてみてもこの語は見つかりません。AI機能に尋ねても、「一般的な四字熟語ではないが、その『明治の終わりに誕生された書の先生が書いておられた語である』という点は確かに興味を惹くし、その先生の造語の可能性も考えられる。あるいは、明治時代には今よりも知られていた語かもしれない」とのことで、「これを外国の人たちに説明するときには、A concentrated mind will yield many good results.と言うのだけれど」と話を進めると、「意訳としてはそれで良いし、直訳的にOne-Heart-Ten thousand (or “many”)-Flowersでも理解されるのではないか」という回答でした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Enough of this chilly weather 春寒料峭〜

This phrase apparently describes the feeling of the spring breeze turning cold after the weather had already warmed up once.  I really hope that it won’t happen.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

春になって一度暖かくなったのに、また寒さが戻ってきて、春の風が冷たく感じること、という意味だそうで、これはもう起こらないでほしいものです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Phrase from the Analects 近悦遠来〜

I learned that this phrase, which means that if those nearby are happy, people will come from afar, is originally from the Analects.  I can’t think of any proper comments to write about this except that it must surely be so.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

元々は論語の中の言葉で、近くにいる人たちが喜べば、遠くからも人々が集まってくるという意味だとか。けれどもきっとそうなのだろうなあということ以外には、ここに書くべき事柄を思いつきません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Satori? 泰然自若〜

This idiom describes someone whose mind remains calm and unshaken, no matter what happens.  Furthermore, it expresses a stable state of mind that remains calm, not because it remains collected even when disturbed, but because even when anger arises, those people will not treat themselves poorly.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この熟語は、落ち着いていて、どんなことにも動じない人物を表すそうですが、更に、心が揺れても動じないというのは、怒らないのではなくて、怒りが出ても自分を粗末にしない人だという意味だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Bright light of spring season 光風動春〜

“Bright light and gentle breezes bring spring.” I didn’t find this phrase particularly novel, but I love the dynamic expression, literally translated as “spring is moved.”

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「明るい光と心地よい風が春を運んでくること」、取り立てて目新しいと思いませんが、「春を動かす」というダイナミックな表現がいいなと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Something excellent 深情厚誼〜

It apparently refers to a relationship deeply imbued with affection. Indeed, with this, you are invincible and unbeatable.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

情愛の深くこもった付き合いのことを言うようです。確かにこれがあれば最強です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Leap and advance とにかく進みたい〜

Lately, it has been so very cold that I have been holed up inside, but deep down, I want to move forward quickly and reach new heights.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

このところ、寒くて、寒くて、つい家の中に閉じこもってしまっていますが、心の中では、早く、高く進みたいと思っています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Fair and upright 「石」が三つも〜

It apparently means having no grudges, that is, being fair and open-minded, cheerful and refreshing.  With three stones (rocks) 石, it looks like someone clinging to something, though.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

心にわだかまりがなく、公明正大で、朗らかでさっぱりしている状態、という意味らしいです。石が三つもあって何かに拘っている感じがすると思いますが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Sense of gratitude 感恩戴徳〜

It apparently means feeling deep gratitude and respect for the kindness and favors from others, and it teaches us that a grateful heart is important.  I never imagined I would be interested in terms like this when I was young.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

他人から受けた恩恵や好意に対し、深く感謝し、敬意を抱くこととの意味だそうで、つまり感謝の心が大切だという教えだとか。若い頃には自分がこういう語に興味を持つとは思ってもみませんでしたが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>