〜My favorite café 金魚、金魚、可愛い金魚〜

I took a friend to a café where a good friend of mine had taken me before.  The café is one of a kind that seems to be really popular right now.  To put it simply, it is full of goldfish.  The place has many aquariums; in fact, some are built right into the tables, letting you eat and drink while watching the goldfish swim gracefully.  And the goldfish’s behavior is really entertaining.  After all, they tend to gather wherever there are many people.

My calligraphy here features two modern haiku inspired by goldfish and an old Chinese poem of unknown authorship.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

以前、ある友人に連れていってもらった、どうやら今流行りらしい金魚がたくさんいるカフェに別の友人を案内しました。ここは店中に水槽があって、それはもうテーブルにまで水槽が組み入れられていて、その中でゆらゆら泳ぐ金魚を見ながら飲食ができるのです。そして、その金魚たちの振る舞いが面白いです。何しろ、人間のいるところに集まってくるので。

私の書は、金魚をモチーフにした現代俳句2句と作者不詳の古い漢詩です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

 

〜Most beautiful croaking of a frog 河鹿〜

Because a small forest and a stream are near my house, I have been used to hearing frogs croak since childhood.  And I was wondering how something like that could make a haiku, but after listening to the call of a Japanese tree frog online, it made perfect sense.

Oh, the river frog/

Its breathing/

Like white flowers/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

うちの近くには森も小川もありますので、幼い頃からカエルの鳴き声なんて聞き慣れていました。それで、どうしてそんなものが俳句になるのかしらと少し不思議でしたが、ネットでカジカガエルの鳴き声を聞いて、なるほどなと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Time of blooming 爽やかな開花〜

After a little research, I found out that even in the world of haiku, the word “flower” doesn’t necessarily refer to “cherry blossom”.  Since I thought the flowers in this haiku were a variety of flowers blooming in early summer, I decided to share this work at this time.

Morning clouds passing over the fields of water/

Ah/

The blossoms open/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

少し調べてみると、俳句の世界でも「花」は必ずしも「桜」を指すわけではないとのことでした。それで、この時期の初夏の花々の開花の様子が感じられたので、この句をあげようと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Can’t believe it is May 暑くて、暑くて〜

Although it is still only May, it is so hot, or just unbearably hot.

These are fans with my calligraphy on them.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

まだ5月なのに、とにかく暑くて、暑くて嫌になります。これまでに書いた団扇を集めました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップ>

〜Celebrating people’s good deeds 顕彰〜

I understand this phrase means publicizing hidden good deeds and achievements and celebrating them.  Although I can’t think of anything specific to write here, I chose this word because it just makes me feel happy for some reason.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

隠れた善行や功績を広く世間に知らせて称えること、という意味だそうで、ここに書くべきことは取り立てて思いつかないのですが、何とはなしに嬉しい気持ちになる言葉なので書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップ>

〜Good memory of a lady ま〜

The first character of the name of a person who helped and guided me a lot in the past was “まMa.”  Now I don’t keep in touch with her anymore, though.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

以前たくさんお世話になった方のお名前の一字目が「ま」でした。今では連絡を取ることもなくなりましたが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Boundary disappears 初夏の風〜

The wind, which should have no color, is colored.  But can you tell if it is the color of the sky, or the color of the water?  Yet neither the sky, nor the water, nor the wind has any color whatsoever.  And so there are no boundaries.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

色がないはずの風に色がついていて、でもそれは空の色なのか、水の色なのか、分からない。空にも水にも風にも、色はないのに。だから境界線もない。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Ancient poem of a new house 最古の歌〜

This waka poem, included in the Kojiki, or Japan’s oldest historical record, is considered Japan’s oldest poem and is interpreted as expressing “the joy of living with one’s beloved wife in a home surrounded by many layers of fences in this land of Izumo, which is filled with clouds (symbolizing happiness).”

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

古事記に収められているこの和歌が、日本最古の歌だとされていて、「(幸福を象徴する)雲の多いこの出雲の地で、愛する妻と共に暮らす家を幾重もの垣で囲む喜び」を歌ったものと解釈されます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Loquat blossom haiku 目立たない花〜

I think I heard that, in a woman’s letter, the P.S. reveals her true feelings and thoughts more than the main body of the text.  That is certainly true, isn’t it?

Come to think of it, what did loquat flowers look like?  There was a loquat tree at the house of my grandparents’ on my mother’s side, and I used to get very happy when the fruit ripened, but I just can’t remember what the blossoms looked like.

Only in the postscript/

Her true feelings emerge/

Oh, loquat flowers/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

女の手紙は、本文よりも追伸に本当のことや気持ちが書かれていると言われます。その通りですよね。

それにしても、琵琶の花ってどういう感じだったかしら? 母の実家に琵琶の木があったので、実が生ると嬉しかったけれど、花は思い出せません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Mind’s eye 外国の人たちに評判がいいかも〜

I feel that phrases like this one, which evoke a sense of Eastern philosophy, tend to be well-received overseas.  I plan to continue searching for and writing such phrases in order to share Japanese calligraphy with the world.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

こういう東洋的な哲学を感じさせるような語句は、海外で好評を呼ぶように思います。これからも、そういった語を探して書いていって、日本の書道を世界に広めたいと考えています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>