〜Little bit of a mystery そういう季節だから?〜

It has been a few days since I began asking my readers to tell me their favorite character(s) or phrase(s) so I can write it (them) with a brush, that is, in a calligraphic style.  Then I began thinking if someone made the same question to me, what would I answer.  And then, pretty vaguely I was thinking of this letter, 楓 “maple” because it is about the time the leaves will turn beautiful red or orange.   It was just at that time, I received a message from a very good friend of mine, saying she likes a Japanese rock band, their song called 楓 and this letter 楓 itself.  I was so thrilled my body trembled a little.  Was it because the season led both of us to have the same idea or was there something more?

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

先日から、お好きな字や言葉を教えてくださいとお願いしていますが、ふと、誰かにそれを聞かれたら? と考えていました。それで思いついたのは「楓」。これから綺麗に色づく季節を迎える「楓」。とぼんやり考えているときに、大事な友人から、ある日本のロックバンドが好きで、彼らの「楓」という曲が好きだし、この「楓」という字そのものも好きだから、この字を書いて欲しいとのメールを受信しました。ちょっと身震いしました。単にそういう季節だから同じことを考えたと言ってしまえばそれだけのことですが。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Floating mum petals 重陽の節句とおじさんの気持ち〜

Today falls on September 9th in the old calendar, Double Ninth Festival.  I wrote a short poem by Li Bai on this event, namely, people drinking and dancing.  An interpretation on this poem goes, “In China there was a tradition that going up a hill and drinking saké with floating chrysanthemum petals could drive away evil spirits.  As the poet had just been ousted from the capital around that time, you can feel his disappointment from the poem.  However, at the same time, his mettle of “going my way” can be felt, as well.”

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今日は旧暦の九月九日、つまり重陽の節句にあたりますので、この日についての李白の短い詩を書きました。ある解説では、「中国ではこの日に小高い丘に登って菊酒を飲むと邪気払いになるという伝説があるが、ちょうどこの頃作者は都を追われ、この詩からは失意の様子が伺われるが、また同時に、『我が道を行く』という気概も感じられる」とのことです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Joy 好きな言葉〜

In my post yesterday, I asked my readers to tell me their favorite letters or phrases, and one of my precious friends mentioned “joy”.  Her life apparently has been tough, however, all the more, she requested me to write “joy”.  I found her very courageous.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

昨日の投稿にお好きな字や言葉を教えて欲しいと書きましたところ、大事な友人の一人が早速に「喜び」を挙げてくれました。彼女の人生では辛いことが多かったようですが、だからこそ「喜び」を書いてほしいとのことで、強い方だと思いました。

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 鴻雁来

The seasonal wording for this time of year is this “flights of geese begin to come flying”.  And again, to my regret, I just don’t know which birds are geese, although in the forest by my house many kinds of birds must live all year around or at some point of year. 

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称です。ところが困ったことに、またも雁てどの鳥か分からないのです。家のすぐ近くの森には、一年を通して、あるいは一年のある時期にさまざまな鳥がたくさん生息していると思うのですが。

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字とか、言葉とかがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお送りください。

.

<To the homepage of this website>

〜Origin of the custom 何年後かな〜

As I learned that for Tanabata, star festival decoration, leaves of paper mulberries were used to write on before strips of paper were around, I bought a small tree of paper mulberry.  I wonder when I will be able to use its leaves to write on.

.

七夕飾りに使う短冊は元々梶の木の葉を使ったと聞きましたので、小さな梶の木を買いました。葉っぱに字が書けるようになるのはいつでしょう?

.

Our names are/

On fancy strip of paper/

Star festival/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜The most important thing 友情がいっぱい〜

One of my friends abroad is a teacher and I learned she is now teaching children who moved to live in a country where an unfamiliar language is spoken.  I wrote these “friendship”s for her to use as Christmas gifts to those students.  You see I put mizuhiki strings to show the right way up and make them easy to be displayed.

.

何人かいる海外の友人のうちの一人は先生で、しかも今は言葉の分からない国に移り住んでいる子供たちを教えているとのこと。その子たちへのクリスマスプレゼントにしてもらおうと思って書きました。ついでに上下が分かるように、また簡単に飾ってもらえるように水引をつけました。

.

<To the homepage of this website>

〜Kind of anger management 嫌な記憶〜

My friends at college commented on my face as “mystery of the Orient”, which suggests it is seldom associated with anger.  However, I have a tendency to get outrageously furious at times.  And that, my strong, occasional anger is not directed to huge evils in the world but to terribly bad memories in my life so far.  Sometimes I just can’t get that kind of anger toward unpleasant memories in many scenes in my life under control.  I am perfectly aware in theory that this kind of anger must be purified, though.

.

私の顔は学生時代の友人たちが「東洋の神秘」と評したぐらいで怒りとはあまり結びつかないのかも知れませんが、ときとして私はとんでもなく強い怒りを感じることがあります。それも世の中の巨悪に対する怒りではなくて、これまでの人生で出会ってしまった嫌なことへの怒りがときに沸々と湧き上がってしまうのです。そのような怒りは浄化されるべきだと理屈では解っているのですが。

.

<To the homepage of this website>

〜More examples こういう手本はどうかしら〜

I wrote some more examples for those who are interested in practicing calligraphy with me.  I just wonder what kind of characters they want to write with a brush.

.

私とお稽古したいと思われる方がいらっしゃったら、ということでまた新しく手本を書いていますが、書の稽古に興味のある方は、筆を使ってどういう字を書きたいと思われるのでしょうか。

.

<To the homepage of this website>