〜Hydrangea haiku 水の精〜

Oh, hydrangeas/

Water spirits must be/

Around/

Calligraphy and translation by Chio

Water, rain, and water spirits.  These things are all associated with hydrangeas.  It is a cute haiku, but somehow it feels just a little bit eerie.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

<あじさいやそのへんにいる水の精>

紫陽花から連想される水、雨、そして水の精。可愛い俳句ですが、ちょっとだけ不気味な気もします。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

〜Copying practice of my teacher’s calligraphy お祥月命日は過ぎましたが〜

Although the anniversary of my calligraphy teacher’s death was nearly a week ago, I still feel like practicing with the examples he left behind.

I think this is a typical summery haiku that not only conveys a sense of living nature but also captures the feeling of enjoying summer; in other words, you feel the sense of openness and innocence like a child.

Stepping into water/

And drying my feet on the grass/

Oh, a summer meadow/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

<水ふんで草で足拭く夏野かな>

お命日は1週間近く前に過ぎましたが、やはり先生が遺してくださったお手本で稽古します。

生きた自然が感じられる上に、夏を楽しんでいる、開放感や子どものような無邪気さが感じられる夏らしい句だと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Philosophical attitude on life 色々とあるから面白い?〜

We sometimes hear the saying, “Life is a comedy,” but I think what is interesting about this haiku is that it includes the word “sometimes.”

Life turns into a comedy/

Every now and then/

Oh, storm of cherry petals/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「人生は喜劇」はときとして聞きますが、この句で面白いのは、「時々」が入っているところだと思うのです。

<このサイトのトップへ>

〜Delightful gifts from a friend 涼しげで、美味しそうで〜

I received these beautiful, delicious-looking, and refreshing-looking jellies from a dear friend.

May I have

A jelly made of

Early summer breeze?

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

こんなに綺麗で、美味しそうで、涼しげなゼリーも大切な友人から届きました。

<はつ夏の風のゼリーを所望せり 知櫻かく>

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Beauty of hydrangeas 一晩で変わる〜

The appearance of hydrangeas changes rapidly.  After a night of rain, their beauty stands out even more vibrantly the next morning.

Hydrangeas/

Are even more radiant/

After a night’s rain/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

紫陽花は、その見た目が短時間で変わっていきます。一晩の雨降りの後で、ますます瑞々しさを増した紫陽花の美しさが朝に際立っています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップ>

 

Scenery after death haiku 鮮やかな黄色〜

In the darkness/

A lemon is floating/

This is the scenery after death/

Calligraphy and translation by Chio

Even though “a scene after death” is described here, I am amazed at this striking contrast of the vividness a floating lemon produces.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

暗がりに檸檬浮かぶは死後の景

「死後の景」なのに、浮かぶ檸檬の鮮やかさが際立って、興味深い対比だと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

Chinese and Japanese poems 紫陽花の詩〜

I wrote a Chinese poem and a haiku that praise hydrangeas.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

紫陽花を謳った漢詩と俳句です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜House without parents 紫陽花の句〜

My parents are no longer with me, but the hydrangeas in the garden are blooming just as they always have.  I realized that this is what the haiku was about.

Hydrangeas/

Now there is only a house/

Without father and mother/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

親はもういませんが、庭の紫陽花は同じように咲いています。そういう俳句なのだと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Flowers of the season ピンクもいいね〜

A very good friend of mine sent me photos of pale pink hydrangeas.

A pale pink hydrangea ball/

Cradles/

Drops of the sky/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

大事な友人から淡いピンクの紫陽花の画像が届きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Woman from a Yumeji painting やっぱり、いい女〜

I suppose this is a poem about the desire to transform.  It brings to mind the women depicted by Takehisa Yumeji, that is, those who don’t seem to have much happiness in life, yet are quite charming.  However, I was born in the Shōwa era and know nothing at all about the Taishō era.  Still, the image of a slender woman dressed in a yukata kimono, enjoying the cool evening air, comes to mind, which is quite strange.

Putting on a yukata kimono/

Pretending to be/

A woman from a Yumeji painting/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

変身願望の句ですかね。竹久夢二が描いた幸薄そうだけれどもとても素敵な女性を思い浮かべます。けれども、私は昭和の生まれで、大正時代のことは全く分かりません。それでも、浴衣に身を包んだほっそりした女性が夕涼みを楽しんでいる姿が浮かんでくるのが不思議です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>