〜Fresh greenery 自慢げで〜

The haiku suggests that the beautiful fresh greenery looks like it is showing off its own beauty after the rain.  I found it quite humorous because of the human touch.

Fresh greenery/

As if showing off its beauty/

After the rain/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

雨の後の美しい新緑が自分の美を自慢しているようだ、との句で、ユーモラスだと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Relocating haiku on a fan 暑苦しい句〜

I wrote a haiku that conveys a sense of completion of moving on a really hot day, using a fan that suggests coolness.

We completed moving/

From one end to the other/

Under a burning summer sky

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

暑さの中での引っ越しは大変だったけれども、やり切ったという完了のイメージの句を、団扇という涼しさを暗示するものに書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Spring sky haiku ぼんやりとした不安感〜

The spring sky feels bright and full of hope.  Yet, you sometimes have vague, inexplicable fear for no good reason.  This haiku conveys that kind of feeling.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

明るくて、希望に満ちた印象の春の空。それでも、ふっと理由の分からない漠然とした恐れを抱いてしまうという気持ちを詠んだ俳句ですね。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Flowers in the garden よい人生〜

There are so many flowers in my garden.  I must have been living a good life.  At least, that’s how it seems to others.

Lots of flowers in my garden/

I was told I have a good life/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

庭にたくさんの花々。私はきっといい人生を歩んでいるのです。少なくとも人にはそのように見えているはずです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Until I get bored 自由で美しく〜

This is an interesting haiku which goes “I want to fly around as freely as a butterfly—until I get bored, that is.”

I am joining the butterfly society/

Until I begin to feel bored/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

蝶のように自由に飛び回っていたい、退屈するまではね、という面白い句ですね。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Familiar kind of a butterfly 写真が上手に撮れません〜

Cabbage whites have been really familiar to me since I was a child.  But the butterfly moves so quickly that even when I spot one, I can’t seem to take its shot properly.

Oh, a cabbage white/

Just a moment, please/

Now, I’m putting on lipstick

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

子どもの頃からずっと、とても馴染み深い紋白蝶ですが、動きが早すぎて姿を見つけても、上手に写せません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Spring dream 移ろう色は真珠色〜

The color of a pearl changes depending on the angle from which you view it.  I wonder if this haiku means that a spring dream is constantly changing, and it can’t be expressed with one single color.

If I were to describe using colors/

It would be the color of pearls/

Oh, a dream of spring/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

真珠の色は見る角度によって違ってきます。春の夢は、そんな一色では表せない移ろうような色をしているということでしょうか。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Steamed food 手間要らず〜

Using a steamer makes cooking so easy.  But the cooked food tastes really good, and you can enjoy the tastes of the ingredients as they originally have.  I am not sure, however, if you could call it cooking.

Steamer lets go steam furiously/

Plum tree has a few blossoms/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

蒸し器を使って調理すると、とにかく簡単で、それでも材料のお味がよく分かる美味しい料理になります。料理と言えるかどうかは分かりませんが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Old memories 個人のバラ園〜

I remember that when I was growing up, there was a huge, vast rose garden that belonged to the family living near us.  It suddenly came to my mind when I read this haiku.

While suavely choosing delicate roses/

Heard a sudden spring thunder rolled/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

子供の頃、真向かいには、近くのお家の大きくて、広いバラ園がありました。この句を見て、ふと思い出しました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップ>

 

〜Grave haiku 何もしない・・・〜

This haiku seems to express the idea that a grave simply stands where it is, without any pretense or adornment.  In other words, when the sun shines, it simply basks in its warmth.  In other words, it seems to stand in contrast to humans, who are always eager to do something.  In other words, it works as a contrast with people who are always eager to do something.

The graves in the sunlight/

They are, indeed/

Honest/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お墓はただそこにあるだけで、何も取り繕ったり、飾ったりもしない。陽が当たれば、ただそれを受けているといった俳句のようです。つまり常に何かをしたがる人間との対比のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>