〜Buddhist term 和顔愛語〜

I have been fully aware that this four-character idiom, meaning “Meet others with a peaceful smile and compassionate words,” is widely popular.  And now, I learned it was a Buddhist word.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

人気の四字熟語ですが、元々仏教用語だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Two major, majestic imaginary animals 龍と鳳〜

I wrote two four-character idioms that depict the majestic appearance of the dragon and the phoenix.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

龍と鳳の雄壮な様子を表す四字熟語を二つ書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Every day is a good day! 嘉辰令月〜

A happy day and a happy month.  Together, they express joyful, celebratory days.  I heard this phrase is often used in celebratory speeches, but I thought, “Why not use it every day?”  And so, that is why I wrote this.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

めでたい日とめでたい月。合わせて、めでたくて、喜ばしい日々。ということで、お祝い事のスピーチなどでよく使われる語だそうですが、それは、毎日でもいいじゃないですかと思うので書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Interesting encounter 清風毅然〜

It seems this isn’t a set phrase that has become established as a common four-character idiom.  Actually, I came across it somewhere, but I can’t remember where or how.

Nevertheless, after looking it up, I found that it describes a person who is as light and pure as the wind yet possesses a strong will and an unwavering attitude.  Put differently, it can be considered an ideal Eastern figure.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

これは一般的な四字熟語として固定化された成句ではないそうです。どこかで拾ったのですが、どこで見つけたのか思い出せません。

それでも調べてみると、風のように軽やかで、清らかで、それでいて、意志が強くて、揺らがない態度を持っている人物を表し、それはある種、東洋的な理想の人物像と言えるとのことです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Phrase from the Analects 近悦遠来〜

I learned that this phrase, which means that if those nearby are happy, people will come from afar, is originally from the Analects.  I can’t think of any proper comments to write about this except that it must surely be so.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

元々は論語の中の言葉で、近くにいる人たちが喜べば、遠くからも人々が集まってくるという意味だとか。けれどもきっとそうなのだろうなあということ以外には、ここに書くべき事柄を思いつきません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Satori? 泰然自若〜

This idiom describes someone whose mind remains calm and unshaken, no matter what happens.  Furthermore, it expresses a stable state of mind that remains calm, not because it remains collected even when disturbed, but because even when anger arises, those people will not treat themselves poorly.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この熟語は、落ち着いていて、どんなことにも動じない人物を表すそうですが、更に、心が揺れても動じないというのは、怒らないのではなくて、怒りが出ても自分を粗末にしない人だという意味だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Something excellent 深情厚誼〜

It apparently refers to a relationship deeply imbued with affection. Indeed, with this, you are invincible and unbeatable.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

情愛の深くこもった付き合いのことを言うようです。確かにこれがあれば最強です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Leap and advance とにかく進みたい〜

Lately, it has been so very cold that I have been holed up inside, but deep down, I want to move forward quickly and reach new heights.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

このところ、寒くて、寒くて、つい家の中に閉じこもってしまっていますが、心の中では、早く、高く進みたいと思っています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Fair and upright 「石」が三つも〜

It apparently means having no grudges, that is, being fair and open-minded, cheerful and refreshing.  With three stones (rocks) 石, it looks like someone clinging to something, though.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

心にわだかまりがなく、公明正大で、朗らかでさっぱりしている状態、という意味らしいです。石が三つもあって何かに拘っている感じがすると思いますが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Dews are jewels 今日は少し縦長〜

“Four-character idioms on thick paper for calligraphy” has been one of my themes for creation.  And I remembered I had some vertical papers called F4 size.  This phrase conveys a lovely image, describing dews as jewels.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

仙露明珠。「色紙に四字熟語」を一つのテーマにしてきていますが、F4という縦長サイズの色紙を持っていたことを思い出しました。露が宝石のように綺麗だという素敵なイメージの言葉です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>