〜Gift of a box of chocolate 宝石みたいで嬉しい〜

I was thrilled to receive a box of ruby-colored chocolate from one of my good friends.  I looked up the Chinese expression for “ruby” and found it was “scarlet precious stone”, which I have no objection to.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ルビー色のチョコレートをいただきました。そこでルビーの中国語表記を調べたら、「紅色の宝の石」と出てきて、確かにその通りだと思ったのでした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Wrong menu ベトナム料理屋さんなのに〜

The other day, I visited a Vietnamese restaurant one of my best friends once took me to.  Without thinking much, I ordered a set menu of a bowl of ramen and rice because I felt sick and freezing and was on the verge of getting a cold.  But afterward, I thought going to a Vietnamese cooking restaurant made no sense if I had chosen this menu.  To my happiness, the cold went away soon, though.

One slice of meat/

In a bowl of ramen/

Winter is in a complete silence/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

以前友人に連れて行ってもらったベトナム料理のレストランに行って、ふとラーメンのセットを頼んでしまいました。風邪をひきかけていて寒気がしていたので温かいものが食べたかったのです。けれども、これだったら普通のラーメン屋さんで良かったなと後で思いました。お陰さまで風邪はどこかに消えてしまいましたが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Kyoto Gyoen National Garden 大きな公園〜

Because the Kyoto Gyoen National Garden is located near my house and my alma mater it has been a very familiar place to me.  However, I haven’t been there often lately.  It is, I am sure, a big and amazing park for both Kyoto people and sightseers.  Soon, the cherry blossoms will be gorgeous.

So lovely and neat/

Restroom in the park/

Pleasant spring day/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

御所は家にも母校にも近くて、私には馴染みの深い場所ですが、このところ余り行っていませんでした。けれども、実はここは市民と観光客のための大きな公園だと思います。もう少ししたら、桜が見事です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Gentleness of spring wind ゆったりと〜

This term obviously expresses how spring winds blow gently and, by extension, depicts a peaceful circumstance.  I only wish it should be true.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

春の風が、のどかに優しく吹いているさまを表す言葉だそうで、転じて、何事もなく平穏であることの意味だそうです。そうだといいですけどね。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 菜虫化蝶〜

This is the solar term for about five days starting today, meaning it is the time of year when young worms of cabbage white spectacularly transform into butterflies after a spending winter.  I haven’t seen that kind of caterpillar yet, though.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間の七十二候で、紋白蝶の幼虫が厳しい冬を越したさなぎが羽化し、華麗に変身して蝶になるころとの意味のようですが、私はまだその青虫を見ていません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Fifth practice session the day before yesterday 雨の日のお稽古〜

I have practiced as “experience practice” with people from Western countries a number of times so far.  It was the fifth time for this person, which made me feel very happy and honored.  As it was a rainy day, the phrase we practiced, “gracious rain”, happened to fit the day.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

これまでに何度も、体験の形で西欧の諸国からいらっしゃった方々のお稽古のお相手をしましたが、この方は、おとといで5回も来てくださって、とてもありがたいし、光栄なことだと思います。おとといはしっかり雨模様で、お稽古の内容は偶然タイミングが良かったのでした。

 .

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜New kind of cute flowers どこにいたのかしら〜

I often find flowers that I have never seen before at the florist corner of the supermarket I frequent.

This time, I found a cute one called “Astrantia”.  And the flower languages are “thirstiness for love”, “Intellect” and “wish upon a star”.  Also, I learned the image of the word, “thirstiness for love” doesn’t mean sadness about lacking love but some kind of hope for love.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

よく行くスーパーの花屋さんコーナーでは、これまで知らなかったお花をよく見ます。

今回は、アストランティアという可愛いお花が目につきました。花言葉は、「愛の渇き」「知性」「星に願いを」などで、「愛の渇き」という花言葉は、愛が無くて悲しい意味ではなく、愛を求める希望がイメージされているそうです。

 .

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Special practice session 若くて多才〜

 

A young, pretty woman from my distant relatives came to my house to try a calligraphy lesson.  I thought she would produce exciting pieces, as I saw some sophisticated drawings when I visited her house.  However, she seemed very nervous and didn’t take the plunge and express her originality.  Still, she is blessed with a variety of talents.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

遠縁の、若くて綺麗な女性がお稽古に来てくれました。お宅に伺ったときに、センスのいい線描画を見ていたので、きっと面白いお作品を書かれるだろうと思っていましたが、緊張して存分に個性を発揮してもらえなかったように思います。とは言え、さまざまな才能のある方です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Interesting haiku 鬼が泣く〜

This cold weather has lingering effects, and we have had a lot of rain for this season.  It doesn’t seem to be spring-like weather soon.  I found this interesting contemporary haiku.

O spring breeze/

Ogre is crying/

Somewhere/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いつまでも寒かったり、雨が多かったり、なかなか春らしくなりません。面白い現代俳句を見つけました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 桃始笑〜

This is a solar term for around five days starting today, which means “Peach buds start to swell and open little by little”.  “Flowers smile” means flowers bloom, and in the haiku society, “mountains smile” is one of the seasonal words for spring, which means trees and plants in the mountains start budding.  I think both are colorific expressions.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、桃のつぼみがほころび、花が咲き始める頃との意味です。花が咲くことを「花が笑う」と表現し、春の季語の「山笑う」は芽吹き始めた山の形容を形容する言葉で、どちらも華やかな表現だと思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>