〜Passage from an old poem もう夏だ!〜

Even though it is still the last day of May, utterly hot it is!

“If it is this hot even in May, what would happen when December comes?” is a common story in 漫才 or Japanese stand-up comedy performed usually by two people.

The photo shows one passage from an ancient Chinese poem depicting a hot summer day; it roughly says waking up from a nap lying on the ground in shade, the poet found the sun right above him and heard a singing of a bush warbler.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

まだ5月の末だというのに、真夏の暑さ。

5月で既にこの暑さだったら、12月になったらどうなるのかしら? というのはよくある漫才ネタ。

写真は、真夏のお昼間に木陰の地べたで昼寝をしていて、夢から覚めたら太陽は真上にあって、鶯が一声鳴いたという詩の一節です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Charming myth カンパニュラの花〜

White and purple campanula mediums in the neighbor’s garden are in full bloom now.

I took a little look at this kind of the plant and found this lovely Greek myth.

“A beautiful nymph called Campanula was a keeper of the orchard in Olympus.

One day, as a soldier intruded into the orchard, Campanula called for help by ringing a silver bell.  But she was bereaved by the soldier.

And the story goes on: the goddess of flowers, Flora lamented her passing and changed her into a bell-shaped flower.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

ご近所のお庭の白と紫のカンパニュラが満開です。

このお花のことを調べたら、素敵なギリシャ神話が見つかりました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Something to control your life ハガキ作品その2〜

The letter is “櫂” or “oar”.  

This is meant to be shown at the postcard collection exhibition just like the last one.  And this letter was suggested by a very long-time friend of mine.  It means just a part of a boat but it must be a very important part because it controls where you are headed for. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

「櫂」です。

光が征く」と同様にポストカードコレクションに飾っていただきたく書きました。

これは随分昔からの友人が提案してくれました。これは単にボートの一部を表す語ですが、この一部はこれからどこへ行こうとしているのかを制御しようとするものですから、とても重要なのだと思います。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Difficult poem to interpret 鳥の数〜

A friend of mine told me her favorite poem when I asked for a favorite word or a character.  The poem is so dense I just don’t know how to mention it here.  Roughly, it is about singing and silence of one bird or two.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

お好きな字や言葉などを教えてとお願いしたら、お好きな詩を教えてくれた友人がいました。ちょっと難解でここにもどう書こうかしらと思い悩んでいるのですが、一羽の鳥や二羽の鳥の声や静寂が描かれています。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Buddhist philosophy 施しを与えること〜

“耳施”.  I found this phrase on a signboard of a Buddhist temple.  Those signboards at temples often show instructive and educational aphorisms for the people.  This one apparently means “alms by the ears”, in other words “we should do good to others by listening empathetically what others have to say”.  

However, I instantly had an idea when I read this comment that this philosophy does good to the “listeners” rather than the “speakers”. 

For, I have seen so many people who obviously suffer from substantial disadvantages by NOT listening to others. 

I must look sharp myself.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

「耳施」。これはあるお寺で見つけた掲示板の言葉です。説明には「他の人の話は親身になって聞きましょう」といったことが書いてありました。なるほど、「耳」による施し。けれども、これは施される人よりも、施す人の方に恵みがあるように思いました。

これまでにも他の人の話をしっかり聞かないために、不利益を被っている人を数多く見ました。

気をつけよう。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term and a haiku 紅花〜

I chose a solar term for five days starting today, “紅花栄”, or safflowers bloom in profusion for my calligraphic work.  Interestingly enough, “紅花” or literally “scarlet flower” is the name of my important friend.  I haven’t had a chance to meet her for a long time unfortunately, though.

How I wish her life be full of good luck and every success in her business!

Here, I also wrote a modern haiku about the flower.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候の名称を書きました。「紅花栄」です。なんと、「紅花」は長らく会えていない大事な友人のお名前でもあります。彼女と彼女のビジネスが益々栄えますように! 

紅花を題材にした現代俳句も書きました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Light travels ハガキ作品その1〜

This is “光が征く” or “light travels afar”.  

This is meant to be exhibited at the postcard collection exhibition.  I must, however, go and apply for participation in the event first.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

「光が征く」。「征」は遠くに行くという意味のようです。ポストカードコレクションに飾っていただきたく書きました。

でも、まず申し込みに行かねば。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Contemporary haiku and an ancient Chinese poem 初夏の頃〜

We have already been in the season of Xiaoman for about four days now.  Thus, I wrote a modern haiku and a passage from an old Chinese poem about this time of year.

And like the haiku mentions, a few of my good friends’ birthdays come this season.

Period in the early summer called Xiaoman/

Good friends’ birthdays/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

もう四日ほど前に小満の季節になっています。そこで、小満やその頃を題材にした現代俳句と古い漢詩の一節を書きました。

それに、ちょうどこの俳句にあるように、この時期には親友たちの誕生日が来ます。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Amusing Chinese character 鬼だ!〜

I often ask people around me for their favorite character or word for my calligraphic activity.  This time, I asked this question to my long-time friend from high school days.

And she gave me this very interesting looking character “槐” or “sophora”, a kind of plants, that can be divided to two parts, “tree” and “ogre”.

Please enjoy some photos I took at the Kyoto Botanical Gardens, as well as my work.

Incidentally, its flower languages are “welfare” and “refinement”, as the plant is regarded as a sign of auspiciousness.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

いつものようにお好きな字や語を教えてくださいと高校時代からの長年の友人に頼んだら、この面白い字を教えてもらいました。

何しろ、「木偏に鬼」で槐(エンジュ)!

京都の植物園で撮った写真と一緒にご覧ください。

縁起のいい木とされているらしく、花言葉は「幸福」や「上品」です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップページへ>

〜Powerful flowing of abundant energy  ハガキ作品に〜

I like the Chinese character “漲” that means overflowing, overflowing of energy, enthusiasm, can-do spirit and what not.  So, I looked for a phrase with this letter and found this one “漲溢”.

The image is the desire for expression being accumulated, cherishingly piled up and again newly produced; then finally begin powerfully overflowing.

I am thinking how I could make it into a postcard work as the “瑞祥”.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

漲るという字が好きなので、これが含まれる熟語を探してみました。それで、「漲溢」です。

積み重ねて、大事に溜めて、また生み出して、満杯になった表現欲求が力強く溢れ出るイメージです。

先日の「瑞祥」と同じようにハガキ作品に落とし込もうと考えているところです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>