This is a seasonal phrase for this time of year, “Wagtails sing their first songs.” As I live quite near Tadasu no Mori Forest, I am certain that I have actually seen the bird and heard its singing. However, to my regret, I can’t identify the variety of the bird the phrase mentions.
This is the season words for this time of year. It refers to grain growing and especially, about rice ripening. Families of distant relatives on my father’s side live in the mountainous area north of Kyoto. My parents used to take me there when I was a child. I remember they planted rice in early May, however, I don’t remember when the rice ripened or when they harvested it.
I have used the subdivided solar terms as motifs for my calligraphy for some time. In the meantime, some of the phrases don’t give me actual feelings and at some other times, I find things I have never seen in person, like this one 綿柎開, meaning “calyx enwrapping cotton opens”.
The seasonal phrase for these five days or so is this. It means “Earth gets wet; air gets hot and humid”. I have no objection at all. . この1週間たらずの期間の七十二候の名称です。土が潤って蒸し暑い。その通りです。 . <To the homepage of this website>
This is the seasonal phrase given to these days of end of July. If we only think of the letters, it seems to mean the empress trees begin to bloom first flowers. However, I learned this phrase means the blossoms begin to bear fruits. The flowers are known to bloom in early summer.
This is the seasonal phrase for this time of the year. “Montes come into the world.” I don’t care much for this kind of insects. However, I guess this must be the most representative example for this season.