〜Light travels ハガキ作品その1〜

This is “光が征く” or “light travels afar”.  

This is meant to be exhibited at the postcard collection exhibition.  I must, however, go and apply for participation in the event first.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

「光が征く」。「征」は遠くに行くという意味のようです。ポストカードコレクションに飾っていただきたく書きました。

でも、まず申し込みに行かねば。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Sacredness 時節柄の想い〜

The Postcard Collection event this time has a main theme, “想う, feel, think, desire, sentiment, wish, and what not.  I thought of this word, “sacredness”, just in view of the time of year.  The event is held through this Sunday.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今回のポストカードコレクションでは『想う』というテーマが設定されていますが、時節柄このような『聖なる想い』が相応しいのではと考えました。日曜日までです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜My fourth participation 搬入してきました〜

It is with pleasure for me to announce that I was allowed to participate in the thirtieth commemorable show of the Postcard Collection.  This is my fourth participation in this particularly enjoyable event, which I really would like you to visit.     

The first photo shows one of the five kinds of my works that will be shown and a set for the original exhibition, “calligraphy” and “relationship” meaning relationship with others through calligraphy, a beautiful Japanese phrase that I would have never known without my calligraphy experience.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

ポストカードコレクションの第30回という記念の回に参加させていただきます。私の参加は4回目です。とても楽しい催しですので、是非ご高覧願いたく存じます。

初めの写真は、5種類出展させてもらううちの1種と、原画展用の作品です。

「書縁」。書道を志したことで出会った美しい日本語です。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.<To the homepage of this website>

〜Calligraphy on postcards 夢のつづきを〜

I am now preparing to participate in the event of postcard collection.  Today I wrote “for a sequel of a dream”, that might be translated as “in pursuit of what is beyond a dream”.  I hope these will be loved at the venue.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

ポストカード展に参加させてもらうべく準備中です。今日は、『夢のつづきを』を書きました。気に入ってくれる人がいたらいいな。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Postcard + business card + translation 「輝」のセット〜

I wrote「輝」on a normal kind of paper for calligraphy the other day.  This postcard has the same letter and what you find beside it are my new business card and another card with translation of the character.  I always submit this set for a postcard collection to be displayed and sold.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

先日の「輝」をハガキに落とし込んで、新しい名刺と説明のカードと組み合わせました。ポストカードコレクションの催しでは毎回これを1セットとしています。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Friendship in a different style 新しいハガキ作品〜

〜Friendship in a different style  新しいハガキ作品〜

.

The other day, I wrote a number of “Friendship” on postcards to send to my friend abroad who is an experienced teacher.  This is another “Friendship” in a different style.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

先日長く教師をしている海外の友人に送るために、「友情」をハガキに何枚か書きましたが、これは同じ字ですが書体を変えました。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜For the collection 4  ハガキと団扇 4〜

These are for the postcard collection that is in session at the moment.  I love the character “龍” because both my calligraphy teacher and mother were born in the year of the dragon. These are “dragon” and “cloud”, that is “a cloud carrying a dragon”.  I asked the big frame to be displayed in the original drawing section, as well.

.

ただ今開催中のポストカードコレクションに出展しました。書の師と母の両方が辰年生まれですので、「龍」の字が好きです。今回は「龍」を乗せた「雲」を書きました。原画展としても飾っていただいています。

.

<To the homepage of this website>

〜For the collection 3  ハガキと団扇 3〜

This is for the postcard collection that starts tomorrow.  “Poetry Poem.”  My favorite character and word.  However, I am a little worried some people may not be familiar with the left side of the letter written in cursive style.

.

明日から始まるポストカードコレクションのための作品です。「詩」。好きな字、好きな言葉です。けれども、草書体の言偏に馴染みのない人がいるかも知れません。

.

<To the homepage of this website>

〜For the collection 2  ハガキと団扇 2〜

This is another set of my works for the postcard collection that I wrote the other day.  “Beautiful figure of the light.”  This phrase caught my attention when I was listening to a live online distribution.  I thought it was a sweet expression.

.

これも先日書いたポストカードコレクションのための作品です。「美しい光の姿」。この言葉はある方のオンラインによるライブ配信を聞いていたときに私の注意を引いたものです。綺麗な言い回しだと思いました。

.

<To the homepage of this website>

〜Convenient way of displaying 思う、思い〜

This is a simple and convenient way of displaying a small work of calligraphy, such as form of postcards.  I was very happy to find this frame.  The character is “to think” or “thoughts”.

.

ハガキ作品のような小さな書作品を飾る手軽な額です。これを見つけたときは、とても嬉しく思いました。

.

<To the homepage of this website>