〜Solar term 菜虫化蝶〜

This is the solar term for about five days starting today, meaning it is the time of year when young worms of cabbage white spectacularly transform into butterflies after a spending winter.  I haven’t seen that kind of caterpillar yet, though.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間の七十二候で、紋白蝶の幼虫が厳しい冬を越したさなぎが羽化し、華麗に変身して蝶になるころとの意味のようですが、私はまだその青虫を見ていません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 蟄虫啓戸〜

The phrase is the solar term allocated for the five days starting today, which roughly means it is about the time of year when a variety of creatures hibernating under the soil will come out, sensing the warmth of the spring season.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

これは今日から5日間の七十二候で、地中で冬ごもりをしていた生きものたちが春の陽気を感じ、姿を見せてくれる頃との意味です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 草木萌動〜

The phrase is the solar term allocated for the five days starting today, which roughly means it is becoming more and more springlike with warm sunshine.  Buds of various plants appear from the earth and branches of the trees, just as if they are invited to do so.  The hints of spring will undoubtedly be clear signs of the season.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

これは今日から5日間の七十二候で、温かい日差しの中で、春めいていくといった意味です。まるでそうするといいと言われたように、様々な植物の芽が地面や木の枝から現れてきます。微かな春の兆しは確かな気配へとなっていきます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

 

〜Seasonal term  霞始靆〜

It is a solar term allocated to around five days starting today, which means it is about the time of year when spring haze begins to trail.  The characters look complicated but beautiful, I think.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、春霞がたなびき始める頃との意味。難しいけれど、綺麗な字だと思います。

 .

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Heart of the Scorpion 天体ショー〜

I heard that early this morning, there was a lunar occultation of the Antares; in other words, a phenomenon that the moon hides the first-magnitude star of the Scorpions, also known as “the heart of the Scorpion”.  Then, I wrote “The Antares” in Chinese because I had a groovy image of the phenomenon.  A specific image didn’t come to my mind, though.  They say the same phenomenon will happen in June this year.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日早朝アンタレス食、つまり月が蠍座の1等星アンタレス、別名「蠍座の心臓」を隠す恒星食が起こる日だと聞き、具体的なイメージは湧きませんが、何かしら素敵だと思い、アンタレスの中国語表記を書きました。今年は同じ現象が6月にも起こるそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Water harp in springtime 春が始まる〜

Today marks the first day of spring.  With a somewhat happy feeling, I searched the net and found this modern haiku of the spring season about water harps.  A Suikinkutsu or a water harp placed under the earth that creates clear sounds for good is fantastic.

It is the beginning of the spring season/

Even the sound of Suikinkutsu/

Became colorific/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

立春です。何かしら嬉しい気分でネットを見ていたら、水琴窟の現代俳句を見つけました。水琴窟というのは魅力的なものだなと思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Surviving your parent 豆撒きの日〜

As today marks the close of winter, the tradition on this day of scattering beans to drive evil spirits away comes to my mind.  Just like this modern haiku, my father survived his father.

Survived my father/

I scatter the roasted soybeans/

To drive demons away/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は節分で、古くからの習慣の豆撒きを思い出します。この俳句と同様に、父は祖父より長生きしました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 鶏始乳〜

It is the solar term for about five days from today, meaning that it is the time of year when chickens begin to lay eggs at the hint of spring season.

I recall with nostalgia that when I was little, my mother would take me to her parents’ home where a few chickens always were, pick chickweed, cut it into small pieces, and feed it to the chickens.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、鶏が春の気配を感じ、卵を産み始める頃とのこと。

幼い頃、母に連れられて母の実家に行くと、必ず2〜3羽の鶏がいるので、庭や畑からハコベを摘んできて、細かく切って鶏に食べさせたことが懐かしく思い出されます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 水沢腹堅〜

This is the solar term for about five days starting today, which means it is the time of year when even a mountain stream freezes.  Also, it is considered the coldest season, and the season’s lowest temperature is often recorded.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、沢の水も凍るほどに寒いという意味のようで、またこの時期は例年、最低気温を記録することが多く、一年で最も寒い時期といわれています。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Hope she will like it 小さいですが〜

A small, humble sweets gift to someone who always supports my activity as a calligrapher.

Sceneries around look wintery and cold/

Simple goods would be a splendid gift with a ribbon on top/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いつも応援してくださるので、小さいけれどもちょっと甘いものの贈り物です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>