〜Solar term 蓮始華と俳句〜

As the solar term “蓮始華”, meaning “Lotus flowers are beginning to open”, is assigned to the five days starting today, I wrote the term and a modern haiku about lotus flowers.

Lotus flower/

Floating/

In the backlight/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候が「蓮始華」なので、それと蓮の花の俳句を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 温風至〜

This is the seasonal wording allocated to the five days starting yesterday, meaning “hot wind blows”.  It is simply true.  We are now having scorching days.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨日から5日間の七十二候です。その通り、とにかく暑いです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 半夏生〜

Today falls on “hangesho” or 半夏生 this year, which is usually July 2nd.  The day used to be allocated on the 11th day counting from the summer solstice, but now it is decided on the day when the sun passes the point of 100 degrees of celestial longitude on the celestial sphere.

What a drag it is getting old/

O the day of hangesho/

Calligraphy and translation by Chio with a hint from the Glimmer Twins

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

7月2日になることが多い半夏生は今年は今日だそうです。また、かつては夏至から数えて11日目とされていたようですが、現在では天球上の黄経100度の点を太陽が通過する日となっているらしいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Half year 今日のおやつ〜

Because the end of June means a half-year has passed, this traditional dessert, which is half a square, symbolizes this timing.  I think this is an interesting idea. What is also interesting is the name itself, 水無月, is the old name of the month, June.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

6月が終わるとちょうど半年が過ぎるから、この四角の半分のお菓子がそのシンボルだそうですが、面白い考え方だなと思います。その名も「水無月」だというのも面白い。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Tonight’s moon 望月〜

The moon is full tonight.  So, I just wrote “full phase of the moon”.  Nothing is simpler, I guess.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今夜は満月なので、望月と書きました。至って単純ですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Summer solstice 何故かちょっと嬉しい〜

Today is the summer solstice.  I am kind of excited to hear the word.  However, during the hot season, I am often tired and sick.

O the summer solstice day/

Everyone was a child of the sun/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は夏至です。私は暑い季節は苦手なのに、夏至と聞くと、何かしらワクワクします。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Young frog 表情が可愛い〜

I couldn’t help buying this frog ornament because its facial expression looked so cute.  I wonder if you have anything you want to say about it…?

Among the duckweeds/

Are newborn/

Young frogs/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

カエルの表情が可愛いので買ってしまいましたが、何か・・・?

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Jupiter’s Ingress 双子座へ〜

From the astrological point of view, Jupiter moves into the sign of Gemini this morning.  So, here is the Japanese writing, Chinese writing in ancient Chinese characters, and the English name of the star.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

西洋占星術の話ですが、今朝木星が双子座に移動します。それで、「木星」の和語と古い漢字による中国語表記とこの星の英語名です。

知櫻の書のご依頼は、 chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 紅花栄〜

This is the solar term for the five days starting today, meaning safflowers begin blooming so proudly.

Plentifully sunbathed safflowers/

Sound of drying/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

今日からの5日間の七十二候で、紅花が盛んに咲き出すとの意味です。

知櫻の書のご依頼は、 chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Interesting translation 「波動」は英語では〜

Somehow, I am inquisitive about “波動” these days.  This word is usually translated as “wave motion” and what not.  At times, however, it is translated as “energy”.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

このところ何かしら「波動」が気になります。波動の英訳は、wave motionなどでしょうけれど、energyとも訳されるようです。

知櫻の書のご依頼は、 chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>