〜Contemporary haiku 今日は雨模様ですが〜

Unfortunately, we are having rainy weather today but these days we have been enjoying beautiful blue sky of autumn season.

A single piece of cloud/

Left alone to be put away/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は雨模様ですが、このところ美しい秋の青空が広がっています。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Cats’ paws バレンタインでもハロウィンでも〜

Actually, I did this this piece of a contemporary haiku inspired by a box of chocolates my friend sent me for the Valentine’s Day.  However, I thought the theme would fit Halloween, as well.

Somehow my late mother loved Halloween.  I am afraid she didn’t understand the meaning of the event but just loved cute, little things she found at various places.

Footprints take form of fire/

Cats in snow/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

実はこれはバレンタインデーに友人から贈られたチョコレートを見て、ふと現代俳句を探して書いた物でしたが、ハロウィンにも通じるかな? と思います。

何故か亡母はハロウィンが好きだったのです。そのイベントの意味も分からず、ただ可愛いと思ったのだと思いますが。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Mother’s favorite 香りの高い枝〜

My late mother liked orange sweet tea trees.  She used to say she liked the plant because it was giving off sweet fragrance before she noticed.  Hearing that comment from my mother, I was always so surprised.  I just thought that kind of comment was out of her character.  

The poem says by breaking a branch of the odoriferous tree and putting it in your sleeve you can save the trouble to burn incense to make your clothing fragrant.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

亡母は金木犀が好きでした。ふと気づくといつの間にか香っていて、その奥ゆかしさに惹かれると言っていました。この人が、この発言!? といつも驚きました。

この詩は、一枝手折って袖に忍ばせれば、香を焚いて衣に良い香りをつけなくてもいいという内容です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜In a dream ふわふわと〜

This is “autumn wind, in a dream”.  Since I started preparing for the calligraphy exhibition to show my late mother’s calligraphy and mine planned for the end of this month, I have been having a kind of jittery feeling just like being in a hazy dream.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今月末に予定している母娘展の準備を始めてから、何かしらぼんやりとした夢の中でふわふわしているような気分です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 菊花開〜

This is the seasonal phrase for around five days starting today.  It obviously means “Chrysanthemums bloom.”  As you are aware, this kind of flower means a lot to many Japanese.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間程の七十二候の名称です。菊花開。ご存知のようにこのお花は多くの日本人にとってとても重要です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Bonds, above all, family ties 「絆」の訳語〜

There was a request for me to write “絆” or bonds between people.  The person obviously is thinking of relationships between family members, especially that of mother and daughter.  I myself now have my calligraphy because of my late mother’s influence and have been organizing a calligraphy exhibition of her calligraphy and mine at the end of this month.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

「絆」を書いてほしいとのリクエストがありました。この方は、家族間の絆、とりわけ母と娘の結びつきをお考えのようで、まさにこの私も母との結びつきから、私の今の書があり、今月末には母娘展を開こうとしているのです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜The big event is… 母娘展なのです〜

I wrote yesterday that I have been trying to organize a big event that is an exhibition to show both my late mother’s calligraphy and mine.  

The outline of this event follows.

.

Name of the exhibition: 絹江と知子 (Kinue and Tomoko)

Date and time: Saturday, October 29, 2022 – Monday, October 31

            From 11:00 – 17:00 (October 29, 30)

            From 11:00 – 16:00 (October 31)

Venue: Tsuda Gallery, 津田画廊http://www5a.biglobe.ne.jp/~tsuda/

I would like as many people as possible to see my late 

mother’ calligraphy, as well as my own.

This whole event is to express my greatest gratitude to my late 

mother who let me practice calligraphy for many years under a 

distinguished calligraphy.

Incidentally, I asked a graphic designer/illustrator, いとおと, who I met by a happy chance to design this postcard.  And I am really delighted that I entrusted her to do this job. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>. 

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

大きなイベントを計画していると、昨日書きましたが、亡母が遺してくれた書と私の書を合わせまして皆さまにご覧いただきたいな、というイベントで、概要は下記の通りです。

.

『絹江と知子』

日時:2022年10月29日(土)から31日(月)まで

   11時から17時まで 最終日(31日)は16時まで

 会場:津田画廊 http://www5a.biglobe.ne.jp/~tsuda/

そしてこれは幼い頃から長年の間、高名な書家の元で稽古をさせてくれた母への私からの感謝の標です。

ついでながら、このポストカードのデザイン他は幸運にも偶然出会ったグラフィックデザイナーでありイラストレーターでもあるいとおと様にお願いしました。そして、これをこの方にお任せして本当に良かったと喜んでおります。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Who is this guy? 少々イライラしているかも?〜

I haven’t been feeling at ease these several months, maybe because I have been trying to organize a big event, even though things seem to be working smoothly.  

I don’t remember when I did this piece.  But one thing for sure is I drew this picture trying to imitate a model because I am helplessly poor at drawing.  Now I only wish I were as carefree and light-hearted as this guy.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>. 

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

大きなイベントを計画していると、ことが順調に運んでいても、気持ちがいらいら、そわそわしている気がします。

これは何年前のものだったか覚えていませんが、私は絵が絶望的に苦手なので、お手本を見て描いたのだったと思います。この人みたいに大らかにしていられればいいのに。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Small folding screen 慈照〜

This is a small folding screen to be installed on a table or what not.  I wrote my favorite phrase, tendresse and illumination.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>. 

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

テーブルの上などに置ける小さな屏風です。慈しみ、照らすという大好きな言葉を書きました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Period of Hanlu 急に肌寒い〜

About two weeks from today is called Hanlu, 寒露, literally “cold dews”; that is, the season when even dews freeze because of chillness.  I searched autumn-like old Chinese poem and found this one.  It seems cold, indeed.

“Where does the autumn wind blow from?

It blows melancholily and sends the flight of geese away.”

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から2週間ほどは二十四節気の寒露と呼ばれる時期です。露が冷気によって凍りそうになる頃とのこと。それで秋らしい漢詩を探して、この秋風の詩を見つけました。いかにも寒々しい。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>