〜Late mother’s “Light” 母娘共作〜

As I love the letter “Light”, I asked my mother to write it.  Actually, by that time, she was almost like a child.  Still, she loved to make merry to see the lights of various colors, dancing after being reflected by the suncatchers.

Mother is now a child again/

O the flicked sunlights from the suncatchers/

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「光」という字が好きなので、母に書いてもらいました。その頃にはもう子供のようになっていましたが、サンキャチャーが弾く光の踊りは本当に好きで、はしゃいで見ていました。

 .

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Happy Halloween 亡母のお気に入り〜

I am not sure why but somehow my late mother loved the Halloween celebration.  And I have been grateful to my paperer for making this pretty playful piece of mine displayable.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

どういうものか、母はハロウィンという行事が大好きでした。それで、この遊び半分の作品もちゃんと飾れるようにしてくださった表具屋さんに感謝しています。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Always there 母が好きだった木〜

There is a maqui tree at the entrance of my house that my late mother loved and treasured.  Someone told me this kind of tree is considered auspicious, which is why my mother valued it.  However, I am really not sure if she knew the trees’ reputation.

Maqui tree against the sky/

Fall is here now/

Pushing away summer/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

うちの玄関先には槙の木が植えてあります。亡母が好きで、大事にしていた木です。「槙は縁起のいい木だからお母さまはお好きだったのよ」と教えてくれた人がいましたが、母がそれを知っていたかどうかは分かりません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Still too hot 思い出ばかり〜

It is still too hot for me to be practicing calligraphy hard. I have only been remembering a variety of things about the Mother-Daughter exhibition held last fall. The best thing about the it was more people than I had expected came to the venue and saw my mother’s calligraphy.

I am very well aware that it is high time now for me to be trying very hard at calligraphy practice, rather than remembering about the past, though.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

どうしても暑過ぎて、お稽古への力が湧いてこない感じです。昨年秋に開いた母娘展のことをあれこれと思い出しているばかりです。思っていたよりも大勢の人に来てもらって、母の字を見てもらえたのが何よりも良かったと思います。

それにしても、過ぎたことを思い出してばかりいないで、しっかりお稽古せねばと解ってはいるのですが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Visiting the tomb お子さまランチとビール〜

My late mother and I used to visit her family tomb together and then had lunch together.  I often had a kid’s meal with beer.  A couple of days ago, I went to the grave and had the same menu all by myself.

Sunlit tomb certainly/

Is honest/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

以前は亡母と彼女の実家の墓参の行き、その後お昼ご飯を一緒にいただきました。私はよくお子さまランチにビールを飲みました。先日、一人でそのメニューをいただきました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Mom’s riceballs どうやって作るの?〜

My late mother always asked me what kind of rice balls I would like for the lunch box on special days such as a school excursion day.  And every time I answered, “I would like fig-shaped rice balls!”.  Then she would answer, “I won’t make those because it is troublesome”.  And then, every time, I said to myself, “She shouldn’t have asked me that question at all because she must certainly know that I would surely answer I would like figgy rice balls”.

And on the next morning, she never failed to cook my favorite rice balls.

I would like to add here for her due credit that her rice balls looked much nicer and tastier.  I just have no idea how she used to cook them.

The ocean in my mother’s palm; a rice ball/

O Mother’s Day/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

遠足など特別の日のお弁当のおにぎりには何がいい? と亡母は必ず聞いてくれました。そして私は必ず「無花果のおにぎりがいい」と答え、その度に母は「あれは面倒やからアカン」と言い、私は「だったら聞かなければいいのに。私が絶対に無花果のおにぎりがいいと言うことは分かっているくせに」と思ったものでした。

それで、結局、明くる朝には母は必ず無花果のおにぎりを作ってくれていました。

母の名誉のために書きますが、もっとずっと形が良くて美味しそうなおにぎりを作ってくれましたが、どうやって作っていたのかまるで分からないのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜One more gift of a chocolate box 友情という宝物〜

A longtime friend of mine gave me a box of chocolate with such pleasing flavors, which mean just like jewels to me.

She showed me how she looked after her mother and to me she gave me a lot of encouragement while taking care of my mother.

This treasure, I am certain, should be called friendship.

Thus, here is “reverend treasure”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

旧い友人から、宝石のようにも思えるとても薫りの高いチョコレートをもらいました。

彼女はご自分が母上のお世話をされる姿を見せてくださいましたし、私が母の世話をする際にもたくさん励ましてくださいました。まさに宝と言うべき友情です。

そこで、珠寶と書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Special Chinese character 母を思うとき〜

My late mother’s name has a letter 絹 or silk.  This character always gives me warm feelings as it brings happy memories back.

Nebulous moon on a spring night/

Thinking of a bolt of scarlet silk/

Calligraphy and translation by Chio.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

亡母の名前は絹江でしたので、絹の字を見るといつも母の思い出が甦り、暖かな気分になります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Results of a determined mind 一心万花〜

“One-Heart-Ten thousand-Flowers”  

I found this phrase in one of my late teacher’s works displayed on the walls of a sushi shop near his house.  I like the phrase very much and write it very often.  And I used to translate this “One Heart” part as “dedicated mind” and explain the whole term as “a dedicated mind to one thing would yield many good results”.  

However, I thought it should have been “determined mind” when I heard the lay sermon by the chief priest of the temple my family has been following.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

先生のお家の近くのお寿司屋さんに飾ってある先生のお作品の言葉です。私はこれが好きでよく書きますが、「一心」を“dedicated mind”と訳して、全体は“A dedicated mind would yield many favorable results.”のように説明していました。

けれども先日お世話になっているお寺のご住職のお話を聞いていたら、「一心」は寧ろ固く決意した心“determined mind”と訳すべきだったかなと思いました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜On a towel 夢のつづきはこれからだ〜

I wrote “Sequel to my dream starts here, now” on a cloth towel of high quality that one of the visitors at the Mother-daughter exhibition presented me.  However, maybe this method of using isn’t proper, I wonder.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

先日の母娘展へのご来場者のお一人から頂戴した上等なお布巾に書きました。でも、やはり使用方法、間違えてます?

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>