〜Comparison to nature 拘りのない心〜

I chose this phrase as a motif for my calligraphy work from a website about Zen words.  I learned the passage says that falling flowers, flowing water, moving clouds and sound of flutes don’t adhere to anything; they just come and disappear without leaving any traces.

.

禅語を紹介するサイトから選びました。散る花も水も雲も笛の音も、拘りの心は持っていない。ただ現れては流れ去り、跡を残さない、というようなことらしいです。

.

<To the homepage of this website>

〜Copying practice 4 第4弾〜

I did this part being rather depressed because even if I looked at the models very intensely, somehow or other I couldn’t reproduce the works.  However, I was beginning to feel again my teacher’s breathing and his movement of the arm holding the brush.

.

見ても、見ても、見た通りに書けなくて、落ち込みながら書きました。けれども、先生の息遣いや筆を動かされる腕の動きなどの記憶が蘇ってきます。

.

<To the homepage of this website>

〜April’s last seasonal phrase 牡丹華〜

“Peony flowers open” is the April’s last seasonal phrase.  I hope it suggests the arrival of a gorgeous season.

.

4月の最後の七十二候の名称です。華やかな季節の到来ということでしょうか。

.

<To the homepage of this website>

〜Phrase for spring season 雨は降っていますが〜

I searched for a springlike passage among Zen phrases and found this one, a line that conveys balmy atmosphere describing a flowering pear branch wet with spring rain.  Surely, it has been raining quite heavily since yesterday, but I don’t think there is a pear tree with blossoms nearby.
.
春らしい一節の禅語を探しました。梨の花さく一枝が春の雨に濡れているという穏やかな描写です。雨は確かに降っています。昨日からずっとかなり強い雨が。でも、花咲く梨の木は近くにないんですよね。
.
<To the homepage of this website>

〜Happiness only 今思うこと〜

What I am certain at the moment, without much ground though, is only happiness will come to me and stay with me in the days ahead.

.

今、大した根拠もなく思うのは、これからは私には幸せしかやって来ないということです。

.

<To the homepage of this website>

〜Copying practice and some words  思〜

I practiced copying a work by my teacher and wrote a passage printed under the photo of the work.

.

Thoughts

Many kinds of thoughts are there

At times, a thought you have kept warm

Must change into a sad, pitiable, wistful thought

And then, a new warm thought is born again

That is because we are alive

.

先生のお作品を臨し、その写真の下に印刷されている言葉を書きました。

.

<To the homepage of this website>

〜Making a wish to deity おみくじ〜

Conclusively speaking, this is asking for help to deity.  To sum up, it apparently means that things will be getting better.

.

最終的には神頼みになってしまいますが、要約すると、これから良い方向に向かうということのようです。

.

<To the homepage of this website>

〜Offbeat haiku 春の日〜

I chose this haiku as a motif of my calligraphy because I found

something interesting and peculiar in it.  However, it may just describe a peacefulness spring day.

.

少し風変わりな気がしたのでこれを選んで書きましたが、ただのどかな春の風景だということかもしれません。

.

Tall pregnant woman/

Going/

Into a spring day/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 霜止出苗〜

The seasonal phrase around this time is this, “It is frostless season, so rice seedlings grow”.  I remember seeing rice seedlings in father’s natal home.  I found them neat and beautiful, for they were almost precisely the same length.

.

この時期の七十二候の名称です。もう霜が降りることもなく、稲の苗が成長する、という意味だそうです。稲の苗は父の実家で見たことがあります。しっかりと長さが揃って成長していて、綺麗なものだと思いました。

.

<To the homepage of this website>

〜Flowering trees 花水木〜

When I was a college student, I took courses in modern American literature, where I read many novels and stories and saw “dogwood trees” so often.  In those days, this kind of trees were quite rare, however, they are now found almost everywhere.

.

学生の頃、現代アメリカ文学の講座で、小説も短編小説もたくさん読んで『dogwood trees』を頻繁に見ました。当時はこの木は滅多に見かけませんでしたが、今では至る所にあります。

.

O dogwood trees/

I see you turned completely into/

Japanese trees/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>