〜Occasional heavy rain 七十二候〜

This is the seasonal phrase for the period of about five days starting today and it means “big rain sometimes falls”.  I think people in Kyoto could use a brief hard shower since it has been extremely hot.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

「大雨時行」今日から5日間ほどの七十二候の名称です。大雨がときどき降る、とのことですが、こんなに暑いとちょっとした夕立ぐらいは京都に降ってほしい気がします。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Evening showers in old times このぐらいがいい〜

It is a brief extract from a poem by Su Shi in the Northern Song dynasty in ancient China, a major personality and poet.  Apparently, it is about a gusty evening shower that comes suddenly and then stops quickly.  Now I recall evening showers in summer were just like this when I was growing up.  Rains should fall in this manner.

.

中国北宋の著名人であり詩人であった蘇軾の詩の抜粋です。ざあっと降ってすぐに止む夕立を詠んだものだそうです。昔の夕立は確かにこういう感じでした。雨もこんな具合ならいいのに。

.

<To the homepage of this website>