〜Swallows in summer 清々しい気分〜

It is not that I actually see this kind of bird very often in summer, but I felt a pleasant note from this haiku and chose it as a material for my calligraphy.

O summer swallow/

The wind is born/

From the wings/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この時期のこの鳥を日常的に見るわけではありませんが、気持ちのいい句だなと思って書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 菖蒲華〜

This is the seasonal wordage for around five days starting today, meaning irises bloom, which also means the rainy season gathers momentum.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。この場合はアヤメのことで、アヤメが華咲く頃、つまり梅雨が本格化する時期の意味らしい。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Mixed feelings 記憶力〜

I had always loved my own superior memory, which at times people around me hated.  However, as getting older, my memory retention is not as good as before.  And now, I am somewhat relieved about this fact but with mixed feelings.

Visited a friend/

Shower of blossoms/

Is not found in my memory/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

私は、人から嫌がられるほどの記憶力を誇っていましたが、年をとった今となってはもうそれ程でもありません。これはなかなか複雑な気分です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Motif for calligraphy 初夏の漢詩〜

I chose and wrote an ancient Chinese poem about early summer.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

初夏を謳った古い漢詩を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Joyful present of cherries 季節の果物〜

I have been receiving many kinds of presents these days.  Cherries, fruits of the season, were among them.

Toward the sun/

Cherries filing off/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

贈り物をたくさん受け取りました。季節の果物のさくらんぼもいただきました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Furoshiki, cloth wrapper 粋なプレゼント〜

An excellent friend gave me a delightful gift of a furoshiki or cloth wrapper designed by Takehisa Yumeji.

Wearing a yukata, summer kimono/

And posing as a woman in a drawing by/

Takehisa Yumeji/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

素敵な風呂敷をいただきました。竹久夢二のデザインだそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜White hydrangeas 霊魂でも〜

The white hydrangeas on the sidewalk looked so attractive they caught my attention.

O white hydrangeas/

It seems to me/

Souls are around/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

歩道で見つけた白い紫陽花がとても綺麗で、心が惹かれました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Right posture 夏の稽古〜

My teacher who was born in Meiji Era often said, “You must practice calligraphy all the more diligently in the hot season”.

Firstly/

Sit with a straight back/

Practice in summer/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

暑い季節の稽古こそしっかりと、とは明治生まれの先生がよくおっしゃっていたことでした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Chinese word いただき物〜

These are some very tasty sweets I got from someone as delightful gifts.  Financier cakes were definitely my mother’s great favorites, which made me doubly happy.

Thus, I looked up its Chinese word and wrote it.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

美味しいお菓子を頂戴しました。フィナンシェは母の好物でしたし、二重に嬉しく思いました。

これは、フィナンシェの中国語表記を調べて書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Gifts from mom 真珠のアクセサリー〜

Although my late mother had no interest in jewels and accessories for herself, she liked to buy pearl accessories for me as I was born in June.

In June/

Mother’s pearls felt heavy/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

亡母は自分のための宝石やアクセサリーには興味はありませんでしたが、6月生まれの私のために真珠のアクセサリーを買うのは好きでした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>