〜Solar term 水始涸〜

This is the seasonal phrase or solar term for about five days starting today, which does not mean that the water in the rice paddies goes dry as you may imagine from the letters, but actually, it means for the preparation of harvesting rice, the farmers drain the paddies around this time of year.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、字面からすると、田んぼの水が涸れてしまうという意味のようですが、実際には稲穂の刈り入れの準備のために、田んぼの水を落とす頃だとの意味のようです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Pleasant season 10月の空〜

Since we are now in the month of October, I hope we will be finally freed from the terrible heat and humidity of the summer season.  Therefore, my calligraphy here is a Zen phrase that depicts viewing the vast, clear autumn sky without a single cloud.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ようやく10月に入って、酷い蒸し暑さからは解放されそうです。それで、雲ひとつなく澄み渡る秋の青空を眺めている様子を表す禅語を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Award for excellence 日本画展〜

I went to Kobe to visit a large-scale exhibition of Japanese-style paintings from the general public where a fantastic work by my long-time very good friend and awarded for excellence was displayed.

In that part of Japan, live my important relatives and a treasured friend from my college days.  Naturally, I would love to visit there more often, however, somehow in reality, I only get there once in a while.

Swans have arrived/

Many ponds/

In the vast Harima Province/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

高校時代からのとても良い友人が日本画の大きな公募展で優秀賞を獲得されましたので、神戸まで見学に行きました。

神戸といえば、大切な親戚や懐かしい学生時代の友もいるので、もっと行きたいのですけれど、なかなか行けません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Sixteenth night moon 微妙な味わい〜

Because the moon last night was the harvest moon, the moon tonight is the sixteenth of a lunar month.
I think Japanese people may be fond of this manner of being out of focus quite slightly.
Wearing a stupid-looking face and/

Staring at the moon on its sixteenth night

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨夜は中秋の名月でしたので、今夜の月は十六夜の月となります。この少しだけ焦点を外した感覚が日本人好みなのでしょうか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Uplifting term 知らない漢字〜

I searched and wrote an uplifting phrase as I did the other day.  Here is the same kind that will make you feel happy, which is fine, but I have never seen either of these Chinese characters.  I even feel like asking them where they have been hiding all this time.

 .

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

以前にも気分の上がる言葉を探して書きましたが、これも同じように、気持ちが上向く言葉です。人々が和らいで喜んでいるという意味のようです。それはいいのですが、こんな漢字はこれまで見たことがありません。どこに隠れていたのと聞きたくなります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 雷乃収声〜

This is the seasonal phrase or solar term for about five days starting today, which apparently means it is about the time thunders that begin around the vernal equinox will stop.  I found it very interesting that people in olden times believed thunder begins around the vernal equinox day and stops around the autumnal equinox day.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、春分に鳴り始めた雷が、この秋分の頃に収まるという意味。昔の人々は、春分の頃から秋分の頃まで雷が鳴ると信じていたらしい。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Butterflies seen in the fall season 儚さを思うとき〜

Butterflies in this season are quite often seen but they surely look kind of fleeting.

 .

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この頃蝶々は結構度々見かけますが、確かに秋の蝶は儚いように思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Citrus sudachi いただき物〜

See these wilding Citrus sudachis, which I got from my longtime important friend and her daughter.  I heard they went into the hills and wild-crafted the fruits.  That is why they don’t look as neat as those lined up on the stands at supermarkets.  All the more, I am certain they would taste much stronger.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

野生の酢橘です。長年の大切な友人とその娘さんからいただきました。なんと山に入って穫ってきてくださいました。それで、スーパーに並んでいるような小綺麗な見た目ではないけれど、とても濃いお味がしそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Autumn colored lift-the-flap card 紙のもみじ〜

This fantastic card came from one of my longtime friends.  So, I wrote the words of an old children’s song about autumn foliage.  The words describe the contrasting density of the leaves and how the leaves adorn the mountains and rivers.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

旧い友人から素敵なカードが届きましたので、唱歌「紅葉」を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Know yourself これが全体〜

I wrote the latter half of a Zen term suitable for September some time ago.  Here is the whole phrase.  It means the moon and the flower are very well aware when they are the most splendid.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日9月向けの禅語の後半を書きましたが、前半と合わせてこういう言葉のようです。月も花も、自分が最も生かされるときを知っているとのこと。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>