〜Never war  強烈な実感〜

One morning in summer two or three years ago, an important friend of mine in Poland, an experienced teacher at an elementary school, who knows I have some skill of Japanese style calligraphy asked me to write “never war” in Japanese because she hoped to use it in her classes.  Thus, I wrote “戦争反対, or pacifism or anti-war spirit”, which I used to be very familiar with when young.  Then, I thought I would produce one more work “平和, or peace” to add a brighter tone.  

I sent these pieces to her and later I learned she actually used them in her classes and introduced those works in many ways, which made me feel as if I were walking on air.

In those days, I had never imagined I would feel so much intense reality about these phrases as I do now.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

2〜3年前の夏のある日、私が書が出来ることを知っているポーランドの大事な友人(教職歴の長い小学校の先生)から「日本語で『Never war』と書いてほしい。授業で使いたいから」との依頼を受けました。それで若かった頃によく聞いた『戦争反対』を書いて、それだけでは暗いイメージだけになってしまいそうなので、『平和』も書いて送っておきました。

すると、実際に授業で活用してくださった上に、様々な場面で私の書を紹介してくださって、とてもありがたく思いました。

今になってこの二つの語句がこれほど実感を持って感じることになろうとはそのときには全く想像もしていませんでした。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜In my back garden  赤い実〜

I found a broken branch with red fruits on the ground of my back garden.  I am not sure why it happened.  This is not a pyracantha branch but as I found a haiku on red fruits, I wrote this one.

For the elderly/

Red fruits form to make a cluster/

O pyracanthas/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

うちの裏庭で、赤い実をつけた枝が折れて落ちているのを見つけました。どうしてこうなったのかわかりません。これはピラカンサではありませんが、赤い実の俳句を見つけましたので書きました。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Copying practice  感謝〜

“Gratefulness. Gratitude. Thankfulness.”  To my great regret, this is not my original calligraphy but copying of my teacher’s.  I thought I must practice it hard in order to be able to write it right away when necessary.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

残念ですが、これは私のオリジナルではなくて、恩師の字の臨書です。必要なときに、すぐにこれが書けるように練習しておこうと思うのです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Old restaurant in a department store  実は取り立てて思い入れもなく〜

After hearing an old, large restaurant in a department store for family guests that serves a wide variety of menu is going to be closed, I went there to eat the dish they recommend most.  Actually, I don’t feel attached to the restaurant.  Only, I am easily influenced by trends.

.

Inside a department store/

Tiny flurries of snow/

Pass through/

Calligraphy and translation by Chio 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

百貨店の中の古いファミリー食堂が閉店すると聞きましたので、一番のお勧めというメニューを食べてきました。実は思い入れなどはありません。ただ、ミーハーなので。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Another try  別のレイアウトで〜

One day last month, I got very intrigued when someone told me a Poland-born American writer of our time produced a picture book inspired by an ancient Chinese poem.  I immediately wrote that old Chinese poem but at that time I already was thinking of trying the same thing on a different size of paper and in a different layout.  And now I am thinking of trying it once again on a smaller sized paper.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

先月のある日、現代のポーランド生まれのアメリカ人作家が中国の古い詩にインスパイアされて、一冊の絵本を書かれたと知って、その中国の詩を書きました。このときすぐに考えていたことですが、紙の大きさや行送りなどを変えて再度書いてみました。そして今は、これとはまた違う小さな紙にも書いてみようかと考えています。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Daffodils 春の光の中で〜

It is still very cold and we have more snow this year than usual. However, in the bright spring sunshine, daffodils look full of vigor.

It is the sunshine

That makes daffodils stand out/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

まだまだ寒いですし、今年は雪が多いですが、明るい春の日差しの中で水仙が頑張ってくれている気がします。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Definite determination  学ぶべきこと〜

Yesterday I wrote about bright smiling faces of the female athletes, then I knew one of them was reported to have mentioned that people need determined preparation to enjoy.  I admire their stern attitude and thought maybe I fail in that kind of strict determination.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

昨日女性アスリートたちの明るい笑顔のことを書きましたが、ある報道で、彼女たちの一人が「楽しむには覚悟が要る」と語ったとありました。さすがです。私は覚悟が足りないのかと思いました。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Smiles  笑門来福〜

“Fortune comes in at a merry gate.”  When remembering many scenes in the just-ended Winter Olympics, what stands out in my memory is the bright smiles of the female athletes who advanced to the finals.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

終わったばかりの冬季オリンピックの様々な場面では、決勝まで進まれたチームスポーツの女性アスリートたちの明るい笑顔が印象に残っています。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜It’s such a fun!  先生の書〜

My seniors in the calligraphy society tell me not to keep on relying too much on the teacher’s calligraphy.  However, it brings me a great sense of ease to practice copying his calligraphy.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

先輩たちは、いつまでも先生の字に頼っていてはダメとおっしゃいますが、それでもやはり先生の書を臨書すると大きな安心感を得られます。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Yushui 雪から雨へ〜

Today falls on Yushui one of the twenty-four solar terms.  It is said that around this time of year, what falls from the sky turns to rain from snow.  So, here are a Chinese poem from ancient time and a modern haiku about this season, the former depicts showy pink peach blossoms and green willow buds that are moist from the rain on the previous night and the spring mist around; and the latter refers to an old saying that goes starting to display Hina dolls on this day will bring you a good match.

As for me I dearly wish for meetings with those who love my calligraphy. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今日は二十四節気の雨水にあたります。空から降ってくるものが、雪から雨に変わる頃とのことです。それで、雨水をテーマにした漢詩と俳句を書きました。漢詩の方は、昨夜の雨や霞でしっとりとしている紅色の桃の花や緑色の柳の芽が描かれており、俳句はこの雨水の日から雛人形を飾ると良縁に恵まれるという古い言い習わしを詠んだものです。

私は、私の字を気に入ってくれる人に会えるといいなと思います。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>