〜Hope she will like it 追加のお土産〜

I was allowed to participate in a workshop yesterday that took place as a part of events for the project to develop the area hosted by a paperer.  I chose this workshop from various kinds because I have been practicing calligraphy for a long time since my childhood, and I am very interested in traditional paperes jobs.  It was called “Let’s make a lovely box!”.  However, actually, it was only to decorate a crafted box.

Still, I was delighted thinking it would make an additional present for my friend in Poland.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日は、ある地域の町おこしのために数多く催されているワークショップのうちのある表具屋さん主催の「可愛い箱づくり(実際には出来上がっている箱に飾りつけるだけ)」に参加させてもらいました。私は幼い頃から書のお稽古をずっと続けていますので、表具屋さんのお仕事にとても興味を持っているからです。

これで、ポーランドの友人へのお土産がもう一つ増えました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜I used to be a teacher, as well. 生徒さんたちに〜

The main reason for my trip to Poland this time is to meet a lady again who I met six years ago when I first visited the country and who has been a teacher for many years.    I am well aware that her teaching career is really admirable because I used to be a teacher teaching basic English to Japanese children myself.

The photo shows my little presents to her class.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今回6年ぶりにポーランドを訪れようと思ったのは、前回渡航した際お会いした女性に再会したいからで、その方は長く教師を続けておられます。私はそのご経歴に深く感服しております。それは、私自身基本的な英語を日本の子供達に教えていたことがあるからです。

写真は、彼女の生徒さんたちへの私からの小さなプレゼントです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Here is another gift 立派なご活動〜

The lady I wrote about yesterday has been a primary school teacher for a long time, the experience of which I admire a lot.

She introduced my calligraphy to one of her distinguished friends who also has been active in a respectable activity for children for a long time.  She arranged a meeting with him for me during this visit to Poznań. The photo shows my gift to him.  I only hope he will like it!

“Fortunate omen”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日書きました知り合いは小学校の先生をずっと続けておられて、その長いご経験は素晴らしいと思います。

そしてその方のご友人で、やはり子供たちのための素晴らしいご活動を長く続けておられる方に今回お目にかかれるようですので、写真のようなお土産を用意しました。気に入ってくださいますように!

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Preparation for the trip お世話になっています〜

As it is now less than one week before my departure to Poznań, Poland, which I visited six years ago, I am getting increasingly excited, but the preparation doesn’t seem to make good progress.

The photo shows my gift to someone who I met in November 2017 there.  Since then, she has continued to give me mental support and sent me charming presents at times.

She highly appraises my calligraphy and has introduced it to a number of celebrities around her.  That is such a blessing for me.

“Your kindness is reverend.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いよいよ6年ぶりのポーランド国ポズナニ市へ旅行の出発まで1週間足らずとなり、気持ちはワクワクしていますが、準備はなかなか捗りません。

写真は、6年前の同じく11月にお目にかかってから、精神的に支えてくださり、ときに気の利いたプレゼントなどを送ってきてくださっている方へのお土産です。

彼女は私の書を評価してくださり、ご自分の周囲の著名な方々に私の書を紹介してくださっています。本当にありがたいことです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Wintry sleepiness 緊張感不足〜

It is pretty cold, but my mind sometimes goes drifty for no particular reason.

Severely cold but sunny/

Sleepiness like floss silk/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

寒いけれども、ときとしてぼんやりとしてしまいます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Famous poem 葡萄美酒〜

It is the first half of a very well-known poem about drinking wine.  Interestingly, it goes perfectly well with the traditionally fixed way of arranging lines, that is, “four letters, three, four, two, one”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

有名な詩の前半ですが、「四、三、四、二、一」と言う定型の行送りにぴったりとはまるところが面白いと思いました。.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 地始凍〜

The seasonal term allocated to the five days from today is this, meaning the Earth begins to freeze in the cold wintery air.  It also suggests that in the morning, it frosts, and even frost columns may appear.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間の七十二候で、冬の冷気のなかで、大地が凍りはじめる頃との意味。朝は霜が降り、場所によっては霜柱が見られるかも知れないとの意味のようです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜White little flowers 薔薇との組み合わせ〜

A pink rose and some baby’s breath are at my entrance now.  Actually, I wanted to buy a rose and went to a supermarket flower section, where baby’s breaths came with roses.

Bought some white flowers/

After walking in the town/

On a cloudy day/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今玄関にはピンクの薔薇とかすみ草を飾っています。薔薇が欲しくてスーパーの花売り場を見たら、かすみ草とセットで売っていたからです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Written oracle これから良くなるらしい〜

When I paid a formal visit to a neighborhood shrine a couple of days ago, I drew my fortune and found the written oracle was “Good luck” and that my fortune would improve.  Because rumor has it that the oracles here seldom say “Good luck” or “Excellent luck”, I was delighted and wrote the oracle in the form of a Chinese poem.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

近所のお宮さんで御神籤を引きました。ここでは「吉」や「大吉」はなかなか出ないという評判があるのですが、「吉」でした。運勢はこれから上向くとのことで嬉しかったので、漢詩の形のご神託を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Autumn night walk 立冬は過ぎていますが〜

Although, according to the lunar calendar, it has already been winter for a few days, this old Chinese poem is about walking on a fall night.  It obviously describes “taking a quiet walk thinking of you on a night of fall season”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

2〜3日前に立冬は過ぎていますが、この漢詩は秋の夜の散歩が主題になっています。君を想って静かに散歩しているのだそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>