〜In my dream 透明なエレベーター〜

The elevator in my dream had one button without a number.  Wondering what I would do if the elevator took me to a strange place, I pushed that bottom.  I was deeply relieved to find myself on the floor I wanted to reach.  And I thought it was like the TV commercial I often see these days.

Transparent elevator/

Travels to the wintery galaxy/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

夢の中で乗ったエレベータには数字のないボタンがあって、変なところに行ったら嫌だなと思いながらもそれを押すと、ちゃんと行きたい階に着きました。TVのコマーシャルみたいですが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Image of fall season 海の月〜

I found this phrase while searching for a term for the autumn season.  But at first, I just thought, “Is it `jellyfish`?”.  For, the combination of the first two characters, “ocean” and “moon”, means “jellyfish” to Japanese people, probably from the image of the moon drifting under the sea.

Later, however, I found out the two letters mean a bright moon reflecting on the water, and the term roughly means the bright moon shining over the ocean is so clear as if in response to the clear water.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

秋らしい語を探していたらこれが見つかりました。初めは「くらげ?」と思っただけでしたが、海に映る美しい月のことだそうです。

それで、全体としては、海上に輝く明月が海水と呼応して澄清であるとの意味だそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Ancient characters どのぐらい前の星座なの〜

How I love ancient characters!  This ancient form of “star”, however, the upper one, always looks like a space alien even though I have seen and written it many times.  These two form the word “asterism”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

古代文字が大好きですが、この「星」という字(上の方)の古代文字は、何度見ても書いても宇宙人にしか見えません。二つ合わせて「星座」です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Flowers of the season ご近所さんから〜

The tiny, little, lavender-colored boneset flowers don’t bloom altogether at once, but they open little by little.  A kind neighbor who has cultivated the plant for a long time presented these branches to me.

Taking a nap means/

Wondering to the unknown world for father/

O boneset/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

藤袴のお花はとても小さくて薄紫色で、一斉に咲かずに少しずつ咲いていきます。ずっと育てておられるご近所さんからいただきました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 霜始降〜

This phrase, the seasonal phrase for around five days from today, simply means “first frost of the season”.  Finally, we can read these seasonal terms with feelings.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。ようやく、本当にそういう時節だなと思えます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜According to the lunar calendar 実は重陽の節句〜

As today falls on September 9th on the old calendar, or the Double Ninth celebration day, whose symbol is the chrysanthemum, I chose a contemporary haiku composed on the flower as a motif for my calligraphy.

No white flower, neither yellow one/

Chrysanthemums are/

Sheer dark/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は旧暦の重陽の節句に当たります。それで、菊花を詠んだ現代俳句を書いてみました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seeing things 真夜中の遊園地では〜

You might see things like this in an amusement park after “the time for the lovers”, and all the lights are out.

An invisible hand softly turns the Ferris wheel/

In the autumn chillness/

Only the dead are riding/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

恋人たちの時間も過ぎて、照明も全て消された遊園地ならこういうこともあるかもしれません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Such delightful presents 半年前にいただいていました〜

In fact, I received these chocolates about six months ago from a faraway country.  However, I have hesitated to write about them here because the sender seemed to be in a challenging time in her life, and all the news that came from the area where she lives is just so terrible.

Over the chocolate factory/

Incredible number of flower petals/

Are falling/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このチョコレートは、実は半年も前に遠い国から送られてきていたのですが、送ってくれた方が個人的にも大変な状況のようでしたし、お住まいの地域から届くニュースも恐ろしいものばかりでしたので、ついこのような場所に書くのが躊躇われてしまっていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Autumn night sky 早寝なので〜

Do you enjoy watching the asterisms of this season?   I rarely see the stars in the sky because I usually go to bed early these days.

Autumn asterisms/

How they twinkle/

In the color of deserts/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

秋の星座を見ますか。この頃は、早く寝てしまうようになって、夜空を見上げることもあまりありません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 蟋蟀在戸〜

The phrase, the seasonal phrase for around five days from today, means the cricket, or collectively insects that symbolize the autumn season, start chirping at the doorways of houses at this time of year.

I hear only Japanese people enjoy insects’ chirping and wonder if that is true.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。こおろぎ(あるいは秋の虫の総称)が戸口で鳴き始めるころとの意味だそうですが、秋の虫の鳴き声を愛でるのは日本人だけだと聞きます。これは本当なのでしょうか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>