〜Yushui 雪から雨へ〜

Today falls on Yushui one of the twenty-four solar terms.  It is said that around this time of year, what falls from the sky turns to rain from snow.  So, here are a Chinese poem from ancient time and a modern haiku about this season, the former depicts showy pink peach blossoms and green willow buds that are moist from the rain on the previous night and the spring mist around; and the latter refers to an old saying that goes starting to display Hina dolls on this day will bring you a good match.

As for me I dearly wish for meetings with those who love my calligraphy. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今日は二十四節気の雨水にあたります。空から降ってくるものが、雪から雨に変わる頃とのことです。それで、雨水をテーマにした漢詩と俳句を書きました。漢詩の方は、昨夜の雨や霞でしっとりとしている紅色の桃の花や緑色の柳の芽が描かれており、俳句はこの雨水の日から雛人形を飾ると良縁に恵まれるという古い言い習わしを詠んだものです。

私は、私の字を気に入ってくれる人に会えるといいなと思います。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase  鶏始乳〜

“Hens lay their first eggs”.  This is the seasonal wording of this time of year.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称です。鶏が卵を産み始める、ということのようです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase  水沢腹堅〜

This is the phrase of this time of year meaning “even the water of mountain streams ice up firmly”.  On TV weather forecasters often say this is definitely the coldest season.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称です。沢の水も固く凍るということで、テレビでは気象予報士の人たちがよく「今が寒さの底だ」とおっしゃいます。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

.

〜Seasonal wordage 款冬華〜

This is the phrase that expresses this time of year meaning “Butterbur sprouts start growing”.  It is especially tasty, I think, when deep fried and is often considered to be a typical taste of spring season.  However, I learned it is seldom eaten outside Japan.  I wrote its flower languages, “anticipation, expectation” and “mate, friend, associate”, as well.  I used willow branches, also a symbol of spring as a decoration in the picture.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称で、ふきのとうが蕾を出すというような意味のようです。蕗の薹は天ぷらにしたら美味しいし、いかにも春の味覚ですが、海外ではほとんど食べられないとのことです。花言葉も一緒に書いてみました。「待望」と「仲間」です。飾りにしたのは柳の枝で、やはり春の象徴のようなものです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Japanese anime 大寒〜

According to the twenty-four solar terms system 二十四節気, today marks the coldest day or大寒.  Surely it is VERY cold today.

.

On the coldest day in winter/

Boot up my computer/

And watch anime/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今日は二十四節気の大寒です。つまり、一番寒い日。確かにとても寒いのです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Courtship 雉始雊〜

The phrase for this time of year goes “Male pheasant begins crying”.  Pheasants are Japan’s national bird.  Apparently, this is a courtship behavior.  It is still cold, though.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今ぐらいの時期の七十二候の名称です。雄の雉が求愛行動として鳴き始めるということらしいです。まだ寒いですけどね。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 自然界では〜

This is the seasonal wordage of this time of year, literary, “fountain water moves”.  As this is the coldest season, many people would try to avoid going out if possible.  However, in nature, subtle changes are about to happen such as frozen water gets moving.  The phrase also express many people’s wish for the warmer weather should come soon.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今ぐらいの時期の七十二候の名称です。「水泉動」この季節は寒すぎて外出も躊躇うほどですが、自然界では凍っていた泉の水が動き出すなど、見えないけれども繊細な変化が起こっているし、また起こってほしい、つまり早く暖かい季節になってほしいといった願いのこもった言葉だそうです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal wordage 芹乃栄〜

This is the seasonal phrase for this time of year, “Japanese parsley grows well”.  It is really cold but imagining a very fragrant vegetable growing vigorously makes me feel great. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称です。寒いですが、香り高いお野菜が元気に生育する感じが嬉しいです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 雪下麦出〜

The seasonal wording for the first five days of the year is this, “wheat start to sprout under the snow”.   It was really cold around the turn of the year and from time to time, little snow flew.  However, plant lives may be preparing for the spring season.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

年の初めの5日間ほどの期間の七十二候の名称です。この年末年始はとても寒くて、ときに雪もちらほら見かけました。でも、植物は春の到来のための準備などしているのでしょうか。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 大鹿の角〜

“Antlers of male elks come off” is the seasonal phrase around this time of year.

At first, I thought it sounded rather gloomy.  However, after learning it is for urging the new ones to grow, I found the phrase pleasantly hopeful.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

「麋角解」今ぐらいの七十二候の名称で、大鹿の角が落ちてなくなる、という意味らしく、初めは何かしら暗いなと感じましたが、それは、新たな角が生えやすくなるためのものと分かって、希望に満ちたいい語句だと思いました。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>