〜Strawberry moon  6月の満月〜

Tonight, there will be the full moon of this month, which is called “strawberry moon” according to the Native Americans’ tradition.

For a period of time, it was wrongly believed in Japan that the reason for this name is the moon around this time often looks reddish.  However, its origin is strawberries are harvested in this season.  I wonder when people began to think December is the strawberries’ season.

Another interesting thing is April’s “pink moon” doesn’t indicate a color, but it is a collective word for pink flowers such as moss phloxes and dianthuses.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今夜は満月で、ネイティブアメリカンの風習の満月の名前としては、「苺月」。

一時期、これはこの時期の月が赤っぽい色をしているからだという誤解が日本で広まったことがあったようですが、実際には、イチゴはもともとこの時期に収穫されるからです。いつからイチゴの旬は12月だということになったのかしらと思うのです。

4月の「ピンクムーン」は、桃色という色の名前ではなくて、芝桜や撫子などのピンク色のお花の総称らしいというのも面白いものです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップページへ>

〜Further development 未来へ〜

Around one month ago, following someone’s request, I wrote “continuation”.  As a matter of fact, at that time I had a feeling that the idea could be expanded.  Then I wrote this; inheritance of tradition, continuation of efforts; and as the photo shows the most important idea comes at the end “to the future”.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

1ヶ月ほど前にある方のリクエストで「継続」を書きました。実はその時からこれはもっと膨らませられるという気がしていました。それで、この写真のように、伝統の継承と努力の継続を書き、最後に最も重要な「未来へ」を書きました。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seven kinds 息災に〜

Today is January 7, and I am going to have rice porridge with seven kinds of spring herbs, following a long tradition that is meant to wish for healthy lives.  Apparently, one of the seven kinds is the Japanese parsley I wrote yesterday, however, I can’t tell which one that is out of these in a “seven herbs set” I bought at a grocery store.

.

Had to finely chop the seven spring flowers (vegetables)/

For my weak mother/

Calligraphy and translation by Chio

.

As a matter of fact, any kind of food must be chopped finely for old, weak people.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今日は1月7日、無病息災を願う七草粥をいただきます。7種類のうちの一つは、昨日書いた芹も含まれるようですが、このスーパーで買ってきた七種セットのうちのどれだか分かりません。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>