〜Japanese anime 大寒〜

According to the twenty-four solar terms system 二十四節気, today marks the coldest day or大寒.  Surely it is VERY cold today.

.

On the coldest day in winter/

Boot up my computer/

And watch anime/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今日は二十四節気の大寒です。つまり、一番寒い日。確かにとても寒いのです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Bud or flower 先日の雪〜

I took a few photos on the last snowy day.  Then I tried to search for a haiku to match these photos and found this one.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

数日前の雪の日に庭の写真を撮りました。これに合う俳句がないかしらと探してみたら、この句がありました。

.

Pink-tinted points

Could be buds or flowers

Garden loaded with snow

Calligraphy and translation by Chio

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Good-looking boy 実に久しぶり〜

A sales clerk in a store I happened to stop by to do some shopping was a really beautiful young man, which made me very happy.  Now I wonder how long has it been since the last time I got so happy only because of seeing a good-looking boy. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

ふと買い物のために立ち寄ったお店の店員さんが、まことに美しい青年だったのでとても嬉しく思いました。ふと出会った若者が綺麗だったからといって、こんなに嬉しく思ったのは久しぶりのことです。

.

Daffodils be/

Good-looking boys/

Spring evening/

Calligraphy and translation by Chio

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seven kinds 息災に〜

Today is January 7, and I am going to have rice porridge with seven kinds of spring herbs, following a long tradition that is meant to wish for healthy lives.  Apparently, one of the seven kinds is the Japanese parsley I wrote yesterday, however, I can’t tell which one that is out of these in a “seven herbs set” I bought at a grocery store.

.

Had to finely chop the seven spring flowers (vegetables)/

For my weak mother/

Calligraphy and translation by Chio

.

As a matter of fact, any kind of food must be chopped finely for old, weak people.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今日は1月7日、無病息災を願う七草粥をいただきます。7種類のうちの一つは、昨日書いた芹も含まれるようですが、このスーパーで買ってきた七種セットのうちのどれだか分かりません。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Getting colder 冬の寒さ〜

It is cold today and it feels like it is getting colder.  The weather forecast says it will get even colder from tomorrow, which I don’t like.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今日は寒いし、どんどん寒くなっている気がします。天気予報によれば、明日からはもっと寒くなるとのこと。嫌だな。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

It is so cold/

When you say “Hello!  I’m home”/

To the urn/

Calligraphy and translation by Chio

<To the homepage of this website>

〜Little tree in my garden 満開〜

Exactly eight years ago, when my father passed away, this sasanqua tree in my garden was in full bloom.  The tree itself is much smaller now as I trimmed it considerably, though.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

ちょうど8年前に父が亡くなったときにも、庭のこの山茶花は満開でした。木はその後だいぶ刈り込んで小さくしましたが。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

.

<https://yushokai.com>

〜Long tradition of bath with yuzu fruits 頂きもの〜

Yet again, kind neighbors gave me some yuzu citrus fruits from the tree in their garden. Now I am looking forward to enjoying the bath on the night of the winter solstice.  Tanka here is my favorite among all my own haikus and tankas.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

またもご近所さんからお庭の木の柚子の実を頂きました。冬至の夜のお風呂が楽しみです。短歌は自作の俳句や短歌の中で私が最も気に入っているものです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

Soft steam is the very leading role/

Bath on the night of the winter solstice/

By Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Winter gifts お洒落なマスクもいっぱい〜

The photo shows gifts from my long-time good friend from high school days and her pretty daughter.

.

Masks are just what I wanted right now and, moreover, they look so stylish!  In the envelope I found other cute, delightful things and a card.  Supreme winter gifts!  I have no idea how to express my happiness of receiving the presents.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

写真は、高校時代からの長年のいい友人と彼女の綺麗な娘さんから届いたものです。

.

マスクはちょうど今欲しかったもので、しかもとてもお洒落!

封筒には他にも可愛い素敵なものとカードが入っていました。この季節の最高の贈り物です。これを受け取ったときどんなに嬉しかったかは言葉では言えないぐらいです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。この季節の最高の贈り物です。

.

Sceneries around look wintery and cold/

Goods be a splendid gift with a ribbon on top/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Wind through a bamboo forest 寒そうで〜

The bamboo trees the photo shows aren’t as many as being called a “forest”, but I thought the photo has a cold impression that matches the haiku.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

写真は竹林と呼べるほどの数ではありませんが。この句の寒そうな感じと合っているように思いました。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

Breeze arises in the bamboo forest a little/

It is now winter a little/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Nandina fruits 真っ正直な〜

〜Nandina fruits 真っ正直な〜

.

Little scarlet nandina fruits look so attractive in this cold weather.  The haiku poet, I think, found them sort of “straightforwardly” red. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

寒い季節の赤い実は魅力的です。真っ直ぐに紅いということですかね。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

Nandina fruits are/

As completely red as the day is long/

Calligraphy and translation by Chio<To the homepage of this website>