〜Song of insects これがもっと増えればいいです〜

Insects’ chirping, another symbol of the fall season, has been heard for some weeks in the evening and very early morning.  I do hope we will be hearing it more soon.

Here is a passage of a Chinese poem and a children’s song on the theme.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

何週間か前から夕刻以降と早朝に秋の虫の音が聞こえるようになりました。とにかく、早くもっとたくさん聞きたいです。

そこで、漢詩の一部と唱歌の一部です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 鶺鴒鳴〜

This term, “wagtails sing” evokes a clear birds’ songs.  The period of five days for this term ends today.

I tried to create a little variation to the ink shades.  

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

セキレイが鳴いているという澄んだ音を思わせる言葉ですが、この七十二候の名称の5日間は今日で終わりです。

墨色の変化を少し工夫してみました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜My favorite “Journey” 誰かに頼まれた今の作品〜

This is my favorite piece of “Journey” or “Trip” I wrote by someone’s request.  

Lately, I am often get caught up in my thoughts about where those people go after passing away.  It is just because people use the terms “leave” or “set out on a journey” euphemistically when they mean “die”.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

誰かに頼まれて書いた最近の作の「旅」です。

このところよく、亡くなった人たちはどこに行くのだろうと考え込んでしまいます。「死ぬ」の代わりに「旅立つ」という表現を使う人が多いからです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜My favorite “Smile” 誰かに頼まれた昔の作品〜

This is my favorite piece of “Smile” or “Laugh” I wrote by someone’s request and that I found while organizing data of my calligraphic works.  Lately, it is becoming more and more difficult to smile or laugh without worrying varying things, though.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

誰かに頼まれて書いた昔の作品ですが、データを整理していて見つけた私自身のお気に入りの「笑」です。この頃はなかなか手放しで笑えないことが多くなってきていますが。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Add and increase この字が好き〜

A friend of mine said she likes this “加” or “to add”.  According to this young woman she likes it because it has a positive image of adding, increasing and making something good and favorable larger and larger.

As I wanted a little twist to the work, I wrote the letter both in present day form and old form.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

加えていって、増えていくポジティブなイメージが好き、いい事がどんどん増えて大きくなるからと、この字が好きだと言った若い女性の友人がいたので書きました。

ちょっとひねりが欲しい気がしましたので、今の字と古い字の組み合わせにしました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Gifts なかなか会えない友よ〜

These are my calligraphic works I would like to give to my long-time valued friend.  She had always been good to me and was really good to my late mother in her last days.  Thus, I would like to give these to her as a token my great thankfulness but it is too difficult for us to meet in person at the moment. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

旧い友に贈りたい作品です。彼女は私にずっと良くしてくれただけでなくて、晩年の亡母にとても良くしてくれたので、感謝を込めてこれらを差し上げたいとずっと思っているのですが、なかなか会えません。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Last night’s moon 十六夜〜

As I was an only daughter and child to my parents, my mother seemed to have been looking only at me. 

O the moon on the sixteenth night/

Mother only sees me/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

私は両親にとって一人子でしたので、取り分け母は私しか見ていなかったように思います。

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Beautiful image 渚と水鳥〜

Following someone’s request who loves the letter “渚or edge of water” I wrote this one.  Then later I found this phrase that means “the edge of water and birds (crane and duck, to be specific)”.  I found the term’s image very beautiful.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

「渚」という字の好きな方からのリクエストで書きましたが、ちょっと調べてみると、「水辺と鳥(正確には鶴と鴨)」を表す言葉が見つかりました。綺麗なイメージだと思って書きました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Harvest moon 秋の満月、まだちょっと暑い〜

Although tonight we are to enjoy the harvest moon, the air still seems a little warmer this year.

This shows a passage from a Chinese poem and a haiku, both of which have subject on full moon.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今晩は中秋の名月の見られる夜ですが、今年はまだちょっと暑すぎる気もします。

これは、満月を題材にした漢詩の一節と俳句です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Second example 「リビングルームにどうぞ」その2〜

If you remember…I introduced one piece of my authentic kind of calligraphic work that you might enjoy in a pretty relaxed way.  And here is the second example, “壽 or happy longevity”.  I would be very happy if people in the world would find it something to make their lives happier casually.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

先日リビングルームにでもどうでしょうかとご紹介した本格的だけれども、軽い作風の書作品をご紹介しましたが、これはその第2弾です。肩肘張らずに書を生活の中で楽しんでいただければと思うのです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>