〜Day of extreme heat  暑いと思ったら〜

It has been so very hot since early morning, and I found out today falls on Dashu (solar term), literally, great heat, which means today is the day of extreme heat according to solar term. 

.

朝からずいぶん暑いと思ったら、今日は二十四節気の大暑のようです。

.

Crystalline Buddhist rosary/

Feels cold/

Dashu (solar term) or the summer day of extreme heat/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Every child has a beautiful name!  親の願い〜

When I was doing some net-surfing with no particular purposes, I found out the name of one of my French friends means “radiant ocean”, which impressed me as such a wonderful name.  Unfortunately, I couldn’t find what the name of this lady’s husband means, so I wrote the impression he gives me; “gentle and properly confident”.  I do hope the couple will be pleased with these gifts from me.

.

ふと思い立ってネットを調べていたら、知り合いのあるフランス人女性のお名前が『光り輝く海』という意味だとわかりました。いいお名前だと思います。残念ながらこの方の旦那さんのお名前の意味は分かりませんでしたので、その方の印象『健穏』を書きました。お二人がこの贈り物を喜んでくださったらいいと思います。

.

<To the homepage of this website>

〜Sense of clarity  褒め言葉〜

The most delightful compliments about my appearance should be “sense of clarity”.  Probably, it is just because I have always had fair skin.  Still, I can’t hide a smirk on my face when hearing the phrase.

.

容姿を褒められたときに一番嬉しいのは、『透明感がある』です。多分、単純に色白の方だからだと思いますが、それでもこう言ってもらうと嬉しくてにやけてしまいます。

.

<To the homepage of this website>

〜Extreme delight  永遠の真実〜

For the first time in a while, I practiced copying my teacher’s calligraphy.  It seems the phrase means “when hearing the voice of eternal verity, my heart is filled with great pleasure”.  However, there is a possibility that he intended to put more Buddhist meaning.

.

久しぶりに先生の書を臨書しました。永遠の真実を聞くと心が歓喜に満たされるということのようですが、先生はもっと仏教色の濃い意味として書かれたのかもしれません。

.

<To the homepage of this website>

〜Friendship  文人の遊び〜

The first picture shows a painting that my important friend in Poland sent me.  This painting immediately reminded me of a sort of a game played among people of culture in old times; that is, first, a painter draws anything he or she likes and then a calligrapher writes in the margin what he or she is inspired by the drawing.  The second picture shows the result; first I added the calligraphy “energy of love” on the same paper, then, I added my paperer framed it into a panel.  

.

1枚目の写真は、ポーランド在住の大事な友人から送られてきたもので、これを見たとき、昔の文人たちの遊びを思い出しました。つまり、まず画家が好きな絵を描き、書家がそこからインスピレーションを得た字を書き足すという優雅な遊びです。2枚目の写真が、私が初めの絵に「愛の波動」と書き足し、更にパネルに仕立ててもらったものです。

.

<To the homepage of this website>

〜Pluviophile  そこそこが良い〜

I learned that “pluviophile” means someone who loves rain, and that precisely indicates me.  However, I am so certain that rain must fall moderately.

On the leaves; rain without sorrow.

.

雨の好きな人のことをpluviophileというらしいですが、私がまさにそれです。けれども雨は適度に降るのが良い。

葉上無愁雨。

.

<To the homepage of this website>

〜Scene in summer  半切〜

Finally, we are beginning to have summerlike weather, which reminded me of this one.  This is my old work of a summery poem I wrote many years ago. 

.

いよいよ夏らしい気候になってきました。それでずいぶん前に夏らしい詩を書いた半切を思い出しました。

.

<To the homepage of this website>

〜Goldfish shaped wind-bells  涼やかな音〜

I received this gift a while ago.  It not only looks cute but produces cool refreshing sound.  The sound really makes you feel even your heart is cleaned.

.

少し前に贈られてきました。金魚の形をしていて可愛らしいだけでなくて、本当に涼やかな心まで綺麗になるような音がします。

.

Wind chime rings/

Ears tickled/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜While net-surfing  小川が大河に〜

I found this phrase while net-surfing for no special reason.  “Small streams gather to be a mighty river.”

.

何となくネットサーフィンをしていたときに見つけた言葉です。「小川が集まって大河になる」

.

<To the homepage of this website>

〜Here is one of my old works  茶掛け〜

I saw little cucumber flowers in a home vegetable garden in a neighbor’s and remembered this one.

.

ご近所さんの家庭菜園のキュウリが花を付け出したので、これを思い出しました。

.

One good elderly/

In one house/

Flowers on gourds/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>