〜How lucky I have always been! もう5年経ちます〜

It has already been five years since I visited Poznań, Poland and was allowed to participate in a calligraphy exhibition, being very worried about my mother who must be waiting for me in an institute for the elderly.  I got precious friends there who have been giving me warm and strong friendship even now, which is something like a “dream friendship” without a sense of reality.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

施設に預かってもらっている母のことが気がかりで、何かしらただ夢中でポーランド国ポズナニ市に伺い、グループ展に参加させてもらってもう5年が経ちました。その際に知り合ったいい友人とは今なお心温まる強い友情で結ばれています。それは現実感さえ感じないほどの幸せです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Fabulous announcement ある勲章のこと〜

This website, https://yushokai.com has lots of posts, as well as pages.  I just published two pages (English and Japanese) about an order established in Poland to decorate those who made great contributions to children’s welfare.  The links below will take you to the pages.

English page:  https://yushokai.com/l4wr

Japanese page:  https://yushokai.com/k0q8

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

このサイト<https://yushokai.com>には、記事だけでなくて固定ページも載せていますが、ポーランドで創設された、子供たちの福祉に多大な貢献をした方々に授けられるある勲章についてのページを二つ(和文と英文)公開しました。次のリンクからどうぞ。

和文: https://yushokai.com/k0q8

英文: https://yushokai.com/l4wr

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Unexpected piece of good luck  書縁〜

This is my gift to the Polish couple who were so kind to me and took very good care of me on the occasion of a calligraphy exhibition held in Poznan, Poland in November 2017.  The left has “blessing” because I learned it was the meaning of the wife’s name.  The right has a haiku, the husband’s favorite one by the famous haiku poet, Matsuo Basho (松尾芭蕉).  And here, I would like to add some remarks that I wrote the letter for autumn “秋” in an unusual manner, that is, putting the left part and the right part reversed, which is no mistake but another variation of the letter.  I just like the letter this way.  There is far more flexibility about the Chinese characters than people usually expect. 

.

2017年11月ポーランド国ポズナニ市開催の書展で大変お世話になったご夫妻にちなんだ言葉と芭蕉の句を書きました。左側は奥さまのお名前の意味の『祝福』です。松尾芭蕉の俳句の方は、ご主人のお好きなものと聞きました。そしてここでの『秋』の字は、偏と旁を反対の位置に置く形にしました。これは決して間違いではなく、この字にはこういう形もあるということで、私はこの字姿が好きです。漢字は、実は一般に思われているよりも自由度が高いのです。

.

<To the homepage of this website>

〜Friendship  文人の遊び〜

The first picture shows a painting that my important friend in Poland sent me.  This painting immediately reminded me of a sort of a game played among people of culture in old times; that is, first, a painter draws anything he or she likes and then a calligrapher writes in the margin what he or she is inspired by the drawing.  The second picture shows the result; first I added the calligraphy “energy of love” on the same paper, then, I added my paperer framed it into a panel.  

.

1枚目の写真は、ポーランド在住の大事な友人から送られてきたもので、これを見たとき、昔の文人たちの遊びを思い出しました。つまり、まず画家が好きな絵を描き、書家がそこからインスピレーションを得た字を書き足すという優雅な遊びです。2枚目の写真が、私が初めの絵に「愛の波動」と書き足し、更にパネルに仕立ててもらったものです。

.

<To the homepage of this website>