〜Glass of sparkling wine これもいただき物〜

The restaurant I sometimes go to gave me a glass of sparkling wine in honor of my birth month.  My calligraphy here on a small-size paper is based on the well-known ancient Chinese poem about wine.

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ときどき行くレストランで、誕生月だからと、スパークリングワインを一杯おまけしてもらいました。それで寸松庵色紙の書は良く知られたあの「葡萄の美酒 夜光の杯・・・」です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Delightful gifts 夏の必需品〜

I got these lovely necessary goods for summer as presents.

Doffed summer gloves/

Touched Jurassic rock/

Calligraphy and translation by Chio

Silent/

When selfless/

O white sunshade/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

素敵なプレゼントをいただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Tonight’s moon 望月〜

The moon is full tonight.  So, I just wrote “full phase of the moon”.  Nothing is simpler, I guess.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今夜は満月なので、望月と書きました。至って単純ですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Summer solstice 何故かちょっと嬉しい〜

Today is the summer solstice.  I am kind of excited to hear the word.  However, during the hot season, I am often tired and sick.

O the summer solstice day/

Everyone was a child of the sun/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は夏至です。私は暑い季節は苦手なのに、夏至と聞くと、何かしらワクワクします。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜One word 効率が良い〜

The word apparently means “flower” and “bud” in one word.  I thought it was really efficient.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

一語で「花」と「蕾」を表す単語があるようです。効率がいいなと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Birthday 一年先のわたし〜

Myself one year later

When I was much younger, I sometimes turned my thoughts on possible things ten years later.  However, as I have gotten older, it is just very difficult to think of even one year later.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

若かった頃には、10年先のことなども考えようとしましたが、これほど歳を取ってしまうと、来年のこともあまり考えられません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Copying practice of classics 何よりも大事〜

My friend who is an artist of Japanese style paintings says that in the painting society, copying nature is essential.  As a calligrapher, I am very well aware that nothing is more important than copying practice of the classics.  However, it is really difficult for me to make myself fully concentrate on  that.  So, I used big-size paper for a change, but I ended up being a little tired.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

日本画家である友人によると、絵画の世界では写生が重要なのだそうです。書においては、臨書が何より大事だとはよく分かっているのですが、なかなかしっかりと向き合うことが出来ません。気分転換に全紙に書いてみましたが、少々疲れただけでした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Healthy in a sense 遠い国での学校給食〜

I was fortunate to enjoy school lunch with the pupils at the elementary school in a faraway country I visited last fall.  By the way, I asked for less than the children’s lunch just because it was too much.

O field mustard/

Lunchtime at a grammar school/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨秋お邪魔した遠い異国の小学校では生徒さんたちと一緒に給食もいただきました。ちなみに、食べきれそうにないので量は減らしてもらいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Chinese hydrangea poem 花の名前の起源〜

My favorite flower is hydrangeas, which are blooming here and there.  I used this branch from my kind neighbor to decorate my work of a poem by Bai Juyi. The poem says that the poet gave a name to the flower.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

大好きな紫陽花の季節です。ご近所からいただいた紫陽花を白居易の詩の飾りにしました。白居易が紫陽花という名をつけたとの詩です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Once upon a time… 石臼の秘密〜

My good friend who owns a flowering garden sent me many photos of flowers, including this photo of an unused grindstone.  My calligraphy here is a fairy tale that I remembered from this photo.  As is often the case with this kind of story, two figures—one a good, honest man and the other a bad, greedy man—appear.  Here, they are two brothers.  Roughly, the story is about why the seawater became salty.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

花盛りのお庭の主である友人からたくさんのお花の写真をもらいましたが、その中にこの使われていない石臼の画像もありました。そこで、ふと思い出した昔話を書きました。そういう話によくあるように、正直でいい人と強欲で悪い人が出てきます。ここでは二人の兄弟です。そして粗筋は、海の水が塩辛くなった経緯です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>