〜Autumn night haiku ひっそりと静かな夜〜

I searched for a contemporary haiku about nights in the fall and found this one.

O autumn evenings/

Silver spoon/

That sinks below tea/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

秋の夜の現代俳句を探してこれを見つけました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Homemade jam やっぱり美味しい〜

My best friend gave me some homemade fig jam.  It is really tasty.  I am confident that having good friends who are excellent cooks is the BEST.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人から手作りのいちじくジャムをもらいました。美味しいです。持つべきはお料理上手の友人です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 霎時施〜

This is the seasonal term for the five days starting today, which means “Light showers begin drizzling”, so I also wrote a modern haiku about autumnal light showers.

Whispering is heard/

Beyond the paper screen/

O fall shower/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候です。小雨がしとしと降るようになる頃との意味ですので、秋時雨の句も書きました。知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Pink-colored cotton rose hibiscus やわらかい花びら〜

I found a beautiful cotton rose hibiscus flower in my neighborhood and asked a neighbor to let me take its photo.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ご近所で綺麗な芙蓉を見つけましたので、写真を撮らせてもらいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Pumpkin growing in midair お庭のかぼちゃ〜

A very good friend of mine sent me a photo of a squash growing in her garden.  I didn’t know squashes grow in the air but not on the ground.

Living alone/

Pumpkin soup/

Got too thick/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人がお庭になっているカボチャの画像をくれました。カボチャって、土の上でなくて空中になるのですね。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Preparation for the fun event 4✖️4〜

I wrote these postcard pieces, four of each of the four kinds, for the event of the postcard collection.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ポストカードコレクションに参加させてもらいたく、4種類を4枚ずつ書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Professional entertainers 極上エンタメ〜

I received a delightful offer from my best friend and went to a concert of a male chorus group with her.  The singers knew how to entertain the audience perfectly.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人が誘ってくれたので、男性コーラスグループのコンサートに行きました。たっぷりと楽しませてもらいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Autumn morning haiku やさしい朝〜

Morning sunshine finally feels gentle, and I am refreshed.

O the morning of soft sunshine/

Color of fall season/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ようやく朝の光が優しく感じられて、ほっとする頃です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Peaceful state of mind 眠雲聴泉〜

“Sleeping-in-cloud-hearing-fountain”  The phrase means living leisurely in a cloistered world surrounded by nature and free from worldly cares.  I don’t think I would ever reach this kind of state of mind, though.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

俗世間を離れ、自然に囲まれ、俗事に惑わされることなく悠々自適の生活を送るという意味だそうです。 こんなことは私には起こらないでしょうけれど。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Japanese word and a haiku お庭のガーベラ〜

A very good friend who is a keen gardener gave me a photo of a gerbera in her garden.  She says she got its nursery plant for a bargain.  I was amazed at her gardening skills, so I wrote the flower’s Japanese name, “花車” or flower wheel, and a contemporary haiku about the flower.

Who is to personify/

A gerbera flower?/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ガーデニングが大得意なとても良い友人が、お庭に咲くガーベラの写真をくれました。苗はバーゲンプライスだったらしいですが、見事に咲かせておられます。それで、ガーベラの和名である「花車」と現代俳句を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>