〜Rolled Japanese-style omelet  ちょっと予行演習〜

Before cooking Osechi-ryori, or traditional New Year’s food, I thought I would have a dry run.

Eating in two bites/

Slices of a rolled Japanese-style omelet/

That looked faintly yellow/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お節料理に取り掛かる前に、ちょっと練習しておこうと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Memories of my father  庭の山茶花〜

The sasanqua tree is now full of blossoms.  It was in full bloom on the day my father passed.  It is a little surprising that the whole twelve years have passed since then.

Oh, sasanqua flowers/

They fall/

So as not to tear the darkness/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

庭の山茶花が満開です。父が亡くなった日も満開でした。ちょうど十三回忌だということがちょっと驚きです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.comまでお願いいたします。

〜My old calligraphy again and again  瞬間と永遠〜

Just as the previous cases, it is my old calligraphy that surfaced after tidying up the house a bit.  Did I write it because I wished the moment then would last forever?  I can’t recall what I was thinking when I wrote this, or even when I wrote it.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

例によって、ちょっと家を片付けたら出てきた古い書です。今の瞬間が永遠になればいいと考えたから書いたのかしら? 何を思ってこれを書いたのか、いつ書いたのか思い出せません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Special bath on the night of the Winter Solstice  獅子柚子〜

Last night, I put this large yuzu citrus fruit in the bath with smaller ones.  It was kind of fun, and I enjoyed the nice scent, too.  I couldn’t find this large one anywhere, no matter how hard I searched a few years ago, but this year, I was happy to see it was available at the local supermarket I frequent.

I had the AI on the internet compose this tanka poem for me.  Since “yuzu bath on the Winter Solstice” is a symbol of warding off evil spirits and misfortune, I asked it to compose a tanka poem incorporating this theme.

Sinking a fruit of yuzu citrus into the water/

On the night of the Winter Solstice/

Closed my eyes and washed away the darkness/

That clings closely to me/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨夜のお風呂には、この大きな柚子を入れました。ちょっと楽しかったし、いい香りも楽しみました。何年か前にあちらこちら探しても見つかりませんでしたが、今年は近所のよく行くスーパーにあったので嬉しく思いました。

短歌はネットのAIに作ってもらいました。「冬至の柚子湯」には魔除け・厄払いの意味があるそうですので、この趣を入れて、作歌して欲しいと頼んだものです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Winter solstice  自分の俳句〜

Today falls on the Winter Solstice.  They say there are many customs for this day, from the food we have to how we enjoy our baths.  I composed a haiku about this day.  I am afraid only the number of syllables is correct, though.

Soft steam is the/

Leading character/

Oh, bath on the night of the winter solstice/

Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は冬至で、食べるものやお風呂などいろいろ風習があるようです。俳句を書いてみました。音節の数が合っているだけかもしれませんが

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜My new computer  まだ慣れない〜

It has been about a week since I started struggling with my new computer.  Still, I am afraid I can’t handle it very well.

Oh, winter night/

Microcosmic called computer/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

新しいパソコンを使い出して1週間ほど経ちますが、まだうまく使えません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Alone in a foreign land  独りぼっちでもいいです〜

My calligraphy here depicts an ancient Chinese poem about someone alone in a foreign country.  It must be lonely, for sure, but I still want to be like this again.  Does it show I am tired somehow or other?

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

異国の地に独りでいるという古い漢詩のようです。寂しそうですが、それでもいいから、またこういうことをしてみたいと思っています。私は何か疲れているのでしょうか?

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Winter blue sky  冷たそうな〜

They just look cold, both the blue sky in winter and the birds that fly there.

Oh, the blue sky in winter/

Birds disappeared into the seamless blue sky/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

冬の青空も、そこに消えた鳥たちも寒そうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Modern haiku about rainbow 冬の虹〜

A couple of days ago, I saw a rainbow.  It was somewhat dim but beautiful.

Even sorrow is a rainbow in winter/

When it is shot to the sky/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

2〜3日前に薄いけれども、綺麗な虹が見えました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Rice cooked with yam buds 田舎料理だけれど〜

This is only a traditional country-style cooking, however, I am fond of it and, from time to time, I asked my mother to cook rice this way.

Waxing crescent/

Gets fat every night/

O mixed rice with buds of yams/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

何ということもないむかごご飯ですが、これが好きで、よく母にリクエストしていました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>