〜Calligraphy by my mother and grandpa ご先祖さんの字〜

These photos are full of sweet memories.  They are from the Mother-Daughter exhibition held in fall 2022.  The first one shows my mother’s calligraphy on thick paper, and the second one shows my mother’s works again and her father’s calligraphy of the list of auspicious betrothal gifts from him to my grandpa on my father’s side.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

2022年秋に開催した母娘展の思い出深い写真です。初めの画像は、母の色紙作品で、2枚目は、同じく母の色紙と、母方の祖父が父方の祖父宛に書いた結納品の目録です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Ancient letter on a precious paper 望〜

When I was tidying up my room a little, I found this.  Unfortunately, I don’t remember when it was.  I only remember that in a practice session, we students received this extremely precious piece of paper on which I wrote an ancient kanji character for “hope” or “wish”.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

少し部屋を片付けていたら、これが出てきました。何年前だったのか覚えていませんが、お稽古でこの貴重な紙が配られたので、古い形の「望」という字を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Ready to participate ポストカードコレクション準備〜

At last, I finished preparing for the postcard collection, that is, putting the cards in a transparent bag one by one, adding my business cards, and providing very simple explanations in English and Japanese.  Although I love preparing ink and actually creating various kinds of calligraphic works, I wouldn’t say I like this kind of small, dull task, which, I think, explains this slowness.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ようやくポストカードコレクションへの出展準備が整いました。1枚1枚を透明袋に入れて、私の名刺と極めて簡単な英日の説明を入れて。私は墨を磨って、字を書くのは大好きですが、こういう作業は出来るなら避けたいので、なかなか進みませんでした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Broad-mindedness いい言葉だなと〜

〜Broad-mindedness いい言葉だなと〜

I learned that the word means having an easy, laid-back mind and making no fuss about trifle things.  I am sure it is a nice word.  My reality, however, is that my body movements are rather too slow, but my mind doesn’t work that way.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

心がゆったりとして、こせこせしていないという意味で、いい言葉だと思いますが、動作はゆったりしていても、心はなかなかそうはいきません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

 

〜Fish sausage in cooked rice シンプルな炊き込みご飯〜

I think I saw this recipe on some social media.  It recommended this rice dish very eagerly.  Honestly, however, I found it wasn’t that good.

Pleasant sunny autumn day/

This rice cooker makes/

Some scorched parts of boiled rice/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

何かのSNSで、とても美味しいと書いてあるのを見て炊いてみました。実はそれほどではない気もしましたが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Full moon tonight 豊穣の満月〜

〜Full moon tonight 豊穣の満月〜

I heard that tonight’s full moon symbolizes richness, which I yearn for, and that is in every aspect of life, namely, physical affluence, spiritual fullness, and all the others.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今夜の満月は豊かさの象徴となっているらしいです。豊かになりたいです。人生のあらゆる面で。精神的にも物質的にも、全ての他の面でも。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Visit to the grave 母の郷里〜

Whenever I go to my late mother’s hometown for regular visits to the grave, I find it becoming more like a big city.  It was just a countryside place when I was growing up, though.

Mother’s first house doesn’t exist now, and every time I passed nearby on a bus, I couldn’t spot the place so far.  This time, however, I found the place where the house used to stand.

Fall season in a marble/

O the trace of the first home/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

亡母の里の墓参に行くたびに、そこはますます都会になっていきます。幼い頃にはただの田舎でしたが。

母の生家はもうなくて、いつもはバスでその近くを通っても、その場所がよく分からなかったのですが、今回は、ああここだなと分かる場所を見つけました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Your “original” paper fan 楽しい作業〜

I was luckily allowed to participate in an annual event where many workshops are held in a city to spread its culture.  I attended a seminar sponsored by a paperhanger shop with a long history <https://kobaido.main.jp>.  I chose this one because, as a calligrapher, I have always been interested in the work of paperhangers.  This year, we participants enjoyed decorating a round fan with many pieces of fabric used for paperhanger jobs.

After getting home, I wrote one tanka poem about paper fans on the front of the fan and two haiku poems of the same kind on its back.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

毎年恒例の、ある街の文化を広めるためのイベントに参加させてもらいました。ここではたくさんのワークショップが開かれるのですが、長い歴史を誇る表具屋さん<https://kobaido.main.jp/>のワークショップに参加しました。私は書家なので、表具屋さんのお仕事に興味があるからです。今年は表具に使われるお裂地で団扇を飾るという作業をしました。

帰宅後、団扇の表側に、団扇を謳った短歌を一首書き、裏面に同じく団扇の俳句を二句書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 1週間〜

Almost one week has passed since the official beginning of winter.  However, it is still pretty warm.  It gets really chilly in the early mornings, though.

Rubbing an ink stick on the ink stone/

To make ink with a calm mind/

It is the beginning of winter/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

立冬が過ぎて1週間ほどになりますが、まだまだ暖かい日が続きます。早朝は寒いですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 地始凍〜

My calligraphy shows the seasonal term for the five days starting today, meaning it is getting colder, and the earth begins to freeze.  So, additionally, in deep ink is a contemporary haiku about the snow about to freeze.

On dim nights/

Stepping on freezing snow/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候で、寒さが増して、地面も凍りだすという意味です。そこで、濃い墨で、凍りつつある雪の現代俳句を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>