〜New kind of cute flowers どこにいたのかしら〜

I often find flowers that I have never seen before at the florist corner of the supermarket I frequent.

This time, I found a cute one called “Astrantia”.  And the flower languages are “thirstiness for love”, “Intellect” and “wish upon a star”.  Also, I learned the image of the word, “thirstiness for love” doesn’t mean sadness about lacking love but some kind of hope for love.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

よく行くスーパーの花屋さんコーナーでは、これまで知らなかったお花をよく見ます。

今回は、アストランティアという可愛いお花が目につきました。花言葉は、「愛の渇き」「知性」「星に願いを」などで、「愛の渇き」という花言葉は、愛が無くて悲しい意味ではなく、愛を求める希望がイメージされているそうです。

 .

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Special practice session 若くて多才〜

 

A young, pretty woman from my distant relatives came to my house to try a calligraphy lesson.  I thought she would produce exciting pieces, as I saw some sophisticated drawings when I visited her house.  However, she seemed very nervous and didn’t take the plunge and express her originality.  Still, she is blessed with a variety of talents.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

遠縁の、若くて綺麗な女性がお稽古に来てくれました。お宅に伺ったときに、センスのいい線描画を見ていたので、きっと面白いお作品を書かれるだろうと思っていましたが、緊張して存分に個性を発揮してもらえなかったように思います。とは言え、さまざまな才能のある方です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Interesting haiku 鬼が泣く〜

This cold weather has lingering effects, and we have had a lot of rain for this season.  It doesn’t seem to be spring-like weather soon.  I found this interesting contemporary haiku.

O spring breeze/

Ogre is crying/

Somewhere/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いつまでも寒かったり、雨が多かったり、なかなか春らしくなりません。面白い現代俳句を見つけました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 桃始笑〜

This is a solar term for around five days starting today, which means “Peach buds start to swell and open little by little”.  “Flowers smile” means flowers bloom, and in the haiku society, “mountains smile” is one of the seasonal words for spring, which means trees and plants in the mountains start budding.  I think both are colorific expressions.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、桃のつぼみがほころび、花が咲き始める頃との意味です。花が咲くことを「花が笑う」と表現し、春の季語の「山笑う」は芽吹き始めた山の形容を形容する言葉で、どちらも華やかな表現だと思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Pink tulips 春の代表〜

The cute-looking flower “tulip” attracts people’s attention at the florists, especially in this season.

My calligraphy here has two parts: the pale ink in the background depicts “pink color” and “tulip” in Chinese; while I wrote a modern haiku on this kind of flower with dark ink.

.

Tulips are dancing a waltz/

Going with the wind/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この季節には、お花屋さんでもチューリップが可愛くて特別に目を惹く感じがします。

この私の字は、薄墨の背景は、「ピンク色」と「チューリップ」の中国語訳で、濃い墨の部分は、このお花を詠んだ現代俳句です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Chinese-style steamer TVで見て〜

I bought a small Chinese-style steamer after seeing them introduced on TV.   Then, I found out it was easy to use and it made ingredients tasty, so I use it quite often these days.

Steam occurring from the steaming basket/

Japanese plum blossoms are just beginning to open/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

TVで見て、欲しくなって、小型の蒸籠を買いました。美味しいし、楽なのでよく使っています。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Joyful bus tour 老人会の催し〜

I enjoyed the bus tour with neighborhood friends yesterday, which was an event by the community association for seniors.

O spring season thunder/

Restaurant at lunchtime/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日は地域の老人会の催しのバスツアーでした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Leading a bright, hopeful life 光の中を〜

You advance in your life full of light.  I just thought it was a favorable expression.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

光の中を歩いていく人生。単純に良い言葉だなと思いました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 蟄虫啓戸〜

The phrase is the solar term allocated for the five days starting today, which roughly means it is about the time of year when a variety of creatures hibernating under the soil will come out, sensing the warmth of the spring season.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

これは今日から5日間の七十二候で、地中で冬ごもりをしていた生きものたちが春の陽気を感じ、姿を見せてくれる頃との意味です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Recurrence of cold 取り合わせの面白い現代俳句〜

It was terribly cold yesterday morning.  I only wish it would be warmer soon.

Recurrence of cold/

The first sprinkle of pepper/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日の朝はとても寒くて、まさに寒の戻りだと思いました。順調に暖かくなってほしいのに。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>