〜Surviving over a month  長生きの葉〜

This calla branch is in the photo in my July 20th post.  The purple flowers withered after several days, but this branch is still lively.

By the Milky Way/

Washed/

Long surviving elephant/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

このカラーの枝は、7月20日の投稿内の画像にあるものです。紫色のお花は何日か経つと萎んでしまいましたが、この枝はいまだに元気です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 天地始粛〜

This is the seasonal wording allocated to the five days starting today, meaning it is about the time the summer heat will abate.  I wish not only the heat but all other natural disasters would disappear.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候です。暑さがようやく収まる頃との意味のようですが、暑さだけでなくて、その他の天変地異も収まってほしいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Courtesy postcards 挨拶状追加〜

I wrote some postcards just for greeting and then found out I needed more of these cards.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

ご挨拶用にと葉書を書いたら、もっと必要だなと判りましたので、追加で書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Late summer haiku 曳きずるものは〜

Every person drags distant days, am I not right?

Still dragging/

Distant days/

O late summer/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

誰もが曳きずっていますよね、遠い日を。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Postcards  ご挨拶用に〜

I am afraid it is already too late to send late-summer greeting cards.  I wrote these, however, to say hello to those to whom I owe a lot of help but without frequent mail exchanges.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

残暑見舞いにももう遅過ぎる気がしますが、お世話になっているけれども、あまりメールの交換などはしない方々にご挨拶しようと書きました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Something essential  星の王子さまの一節〜

This is a line from “The Little Prince”, meaning what is essential is invisible to the eye. Well, then, how could I see it, I wonder?

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website

「大切なものは、目に見えないんだ」だったらどうやって見ようかしら?

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Power of words 3年前の「予祝」〜

These days, I have been blessed with a number of “Good for you!” and “Congrats!” from the people around me.  I wonder if this is because of the positive effect of my calligraphy “Celebration in advance,” which I wrote about three years ago.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

このところ、「良かったね」「おめでとう」という声をかけてもらうことが多いです。3年前に書いた「予祝」が、今効いてきているのでしょうか?

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Another Tomoko in a remote area 私も頑張ろう〜

An excellent friend, quite a venture, who traveled around Mongolia and even had ridden on camelback, brought me a bin of honey as a souvenir from the land.

When I saw it, I wondered if it was a kind of fruit jam because the color was dark.  Later, I found it had a very rich taste.  I learned that the honey was manufactured and sold by a company founded and run by a well-known female Japanese businessperson in that remote area.  I have the same name, Tomoko, as she and felt encouraged to work harder at my activities as a calligrapher.

In my dream/

Large quantity of honey/

Spurted/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

モンゴルの各地を巡り、ついには砂漠で駱駝に乗ったり、の大冒険を繰り広げてきた友人から、かの地のお土産に蜂蜜をいただきました。

初めは、ジャムかしら? と思ったほど色の濃い、見るからに濃厚そうな蜂蜜です。しかも、これはその辺境の地で養蜂業を営み、蜂蜜を製造・販売していて、有名人でもある日本人女性トモコさんの会社の製品だそうです。

私もトモコですし、書家としての活動をもっと頑張っていこうと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜My will and my wish 嬉しかったです〜

The two round fans I exhibited at the event, whose session will last five more days, were purchased by tourists from abroad, which made me feel I was in seventh heaven.  Taking the opportunity, I renewed my determination:  first, to spread this fantastic art and culture called Japanese style calligraphy to the world; and second, to show the calligraphy that I gained after decades of learning and practicing under a superior calligrapher than many others since I met him when I was a small child to the world at the same time.  After meeting with him and his wife, I kept practicing calligraphy for over sixty years.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.
<To the homepage of this website>

会期をあと5日間ほど残す「百うちわ 作品展」に2点出展していましたが、その両方を海外からおいでの方々がお買い上げくださいました。本当に嬉しく思いました。そして、この素晴らしい芸術であり文化である日本の書を世界に広め、また同時に、幼い日に、格の高い書家である師と出会い、その後も長年稽古を続けて得た私の書を世界中に広めたいという思いを新たにしました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>

〜End and beginning  ネットで気になった言葉〜

This phrase, “The end of something is nothing less than the beginning of something”, caught my attention while surfing the net without a purpose.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website

何げなくネットを見ていたら、目についた言葉です。

「何かの終わりは何かのはじまり」

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>