〜For your beauty  別嬪さん〜

I got acquainted with a young, beautiful Chinese woman through work many years ago.  I asked her how to say “for your beauty” in Chinese.  And she taught me this sentence, “献給美麗的你”.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

以前、仕事関連で中国人の若くて美しい女性と知り合いました。「貴女の美しさのために」と中国語で言うとどうなりますかと尋ねたら、このように教えてくださいました。「献給美麗的你」

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Both are forgotten  ある禅語〜

I have been looking back at my old pieces.  I wrote this five or six years ago.  Its literal meaning is “Forgetting both” and refers to leaving an either-or-one attitude, which, in other words, separating from both of the two opposite concepts; such as reasonable and unreasonable, right and wrong, beauty and ugliness, love and hate.  That is, however, almost impossible.

This work reminds me of my own attempts to pursue absolute individuality that I had at the time.  This attempt still remains, though.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

このところ自分の古い字を見返しています。これ(両忘)は5〜6年前のもので、二つのことを忘れ去るという意味の禅語で、つまり、是と非、善と悪、美と醜、愛と憎など二つの対立するものの両方から離れるという意味らしいですが、実際にはそんなことはなかなかできません。

この字を見ると、当時の自分が、自分の個性となるものを追求しようとしているということがよく分かります。今もそのままですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜One of my favorites  輝〜

“Splendor” has been one of my favorite letters, which I have written many times.  Actually, I don’t remember when I wrote this one, but seeing the beaming world around me, I remembered I had done this one.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昔から好きでよく書いていた字です。これをいつ書いたのか覚えていないのですが、明るく輝く世界を見ていて、これを書いたことを思い出しました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Morning, key, fall season  秋をあける〜

Because this haiku begins with “morning”, it has a crisp and delicious feel.  It is, however, still too hot.

It is morning/

I open the fall/

With a glass key/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「朝」から始まるちょっと爽やかそうな俳句を書きました。現実は、日中はまだ暑すぎですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Relaxation effect  水の音の俳句〜

“Sound of water” is said to refer to the sound of flowing water and dripping beads.  And it is believed to have a relaxing effect and help reduce stress.  I wonder if that is because imagining the sound of water makes me feel calm.

Sound of water/

Returns to water/

Fall begins

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「水の音」とは水が流れる音や水滴が落ちる音を指すようで、このような音にはリラックス効果があり、ストレスを軽減するそうです。そのためでしょうか。水の音を想像すると気持ちが落ち着くように思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 鴻雁来〜

The word is the solar term for the five days starting today, meaning that it is about the time when geese migrate from the north to Japan for the winter.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候で、冬を日本で過ごす雁が北から渡ってくる頃との意味のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Tiny folding screen 玄関に置いたまま〜

Although I place it on the showbox at the entrance all year round, the term apparently describes the clear night sky and the moon during this season.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

一年中玄関の靴入れの上に置いたままですが、この季節の晴れた夜空と月を表す言葉のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Moon poem 百人一首の短歌〜

This tanka poem (traditional form of Japanese poetry composed of 31 syllables) is included in the classical Japanese anthology of one hundred Japanese tanka by one hundred poets.  It is about someone who disappeared in a flash after re-encountering, compared to the moon that appears in the night sky but vanishes into the clouds at once.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

百人一首中の一つで、久しぶりに会えたのにすぐにいなくなった人のことを、夜中の空に現れたけれども、すぐに雲に隠れた月に喩えているそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜More harvest 茗荷もこんなに〜

This post is about my friend’s garden once again and how it produces an abundance of crops.  It is believed that Japanese mioga ginger is generally harvested in high summer.  According to my friend, however, this year the vegetable-picking season had been a little delayed, and as the photo shows there was such a rich harvest this time of year.  As a mioga ginger lover, I wondered the instant I saw this photo how much they would charge if the vegetable were sold at a supermarket.

Chopsticks used by a four-generation family/

At a dinner table show the same motion/

O, Japanese mioga ginger soup/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今回はまた友人のお庭の話題です。通常夏に採れるとされる茗荷が今なおたくさん収穫されたそうです。私は茗荷が大好きで、この画像を見た瞬間、こんなにたくさんスーパーで買ったらいくらになるのかしらなどと考えてしまいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cluster amaryllises and a butterfly 秋の色〜

I love the color of the spider lilies.  I took a photo of the flowers and discovered a butterfly also appeared in the shot.

I find myself among the spider lilies/

Whether asleep or awake/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

彼岸花の色が好きです。写真を撮ったら、蝶々も写っていました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>