〜According to the lunar calendar 実は重陽の節句〜

As today falls on September 9th on the old calendar, or the Double Ninth celebration day, whose symbol is the chrysanthemum, I chose a contemporary haiku composed on the flower as a motif for my calligraphy.

No white flower, neither yellow one/

Chrysanthemums are/

Sheer dark/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は旧暦の重陽の節句に当たります。それで、菊花を詠んだ現代俳句を書いてみました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seeing things 真夜中の遊園地では〜

You might see things like this in an amusement park after “the time for the lovers”, and all the lights are out.

An invisible hand softly turns the Ferris wheel/

In the autumn chillness/

Only the dead are riding/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

恋人たちの時間も過ぎて、照明も全て消された遊園地ならこういうこともあるかもしれません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Such delightful presents 半年前にいただいていました〜

In fact, I received these chocolates about six months ago from a faraway country.  However, I have hesitated to write about them here because the sender seemed to be in a challenging time in her life, and all the news that came from the area where she lives is just so terrible.

Over the chocolate factory/

Incredible number of flower petals/

Are falling/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このチョコレートは、実は半年も前に遠い国から送られてきていたのですが、送ってくれた方が個人的にも大変な状況のようでしたし、お住まいの地域から届くニュースも恐ろしいものばかりでしたので、ついこのような場所に書くのが躊躇われてしまっていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Autumn night sky 早寝なので〜

Do you enjoy watching the asterisms of this season?   I rarely see the stars in the sky because I usually go to bed early these days.

Autumn asterisms/

How they twinkle/

In the color of deserts/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

秋の星座を見ますか。この頃は、早く寝てしまうようになって、夜空を見上げることもあまりありません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 蟋蟀在戸〜

The phrase, the seasonal phrase for around five days from today, means the cricket, or collectively insects that symbolize the autumn season, start chirping at the doorways of houses at this time of year.

I hear only Japanese people enjoy insects’ chirping and wonder if that is true.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。こおろぎ(あるいは秋の虫の総称)が戸口で鳴き始めるころとの意味だそうですが、秋の虫の鳴き声を愛でるのは日本人だけだと聞きます。これは本当なのでしょうか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Fragrant tree 金木犀の季節〜

The pungent aroma emitted from the orange osmanthus trees here and there seems to convey something.

As I approach the tree/

The fragrance becomes language/

O, orange osmanthus tree/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

金木犀の強い香りは何かを伝えたがっているようにも思えます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Straightforwardness counts これも目標〜

Your days spent with explicit passion

These days, my posts here are often about my ideal way of life or something of that sort.  And here is another one of that kind of essential idea that I found while netsurfing.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

眞つ直ぐな情熱とともに生きる日々

このところ、自分の思う理想または理想に近い生き方・行動のことを書いていますが、これも大切だと思うのです。ただ、まぁネットサーフィンをしていて見つけたものですが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Let it be 秋の禅語〜

I thought I would write a Zen phrase that fits the month of October.  And I found this one, after searching on the net for a while.  It apparently means that results will naturally come, whether they are good or bad.  What you can do is try your best and wait for the conclusions.

Now, I do not have anything to disagree with.  However, I am not sure why the phrase is introduced as the one representing the fall season.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

10月という時節に相応しい禅語を書きたいと思って探したらこれが見つかりました。良くても悪くても、結果は自然についてくるという意味らしいです。だから、精一杯頑張って、そのあとはただ静かに待つのがいいらしい。

なるほど・・・ただ解らないのは、何故これが秋に相応しい言葉なのかということです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜My old work 好きと思う人、思わない人〜

The character is “beauty”.

I am not sure how many years ago I did this one.  Some people kindly say they like it.  However, I myself do not particularly care for it.  For, it looks just too fixed and it is unlikely that dynamic touch will come from it.

Now, I wonder how I should develop my calligraphy from here.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

何年前に書いたものか忘れてしまいました。これを好きだと言ってくれる人もいますが、本人はさほど気に入っていません。きっちりと収まっていて、ここからは躍動感が生まれそうにありません。

さて、これをどう展開していったらいいのだろう。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Little red bird 童謡が好き〜

Some time ago, I wrote the whole poem of this children’s song.  Then, a precious friend of mine liked it very much and made a comment about it on my site.

Oh, red bird, little bird

Why, oh, why are you so red?

Because I ate red berries

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

過日この童謡の歌詞全部を書いたところ、ある大事な友人が気に入ってくれてコメントをくれました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>