〜Solar terms  立夏も半ば〜

As the Lixia period of about two weeks started on May 5th, we are now about halfway through it.

Here is a contemporary haiku about this period of beginning of

the summer.

You didn’t need to learn to integrate/

Summer arrived anyway/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

5月5日から2週間ほどの期間が立夏なので、つまり半ばを過ぎた頃と言えます。

立夏を題材にした現代俳句です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

.

<https://yushokai.com>

〜Jupiter’s position  瑞祥〜

I learned that from today until about the end of October, the Jupiter will be placed where friendship and esperance are symbolized for me.  I only sense auguries of good.

Incidentally, the picture stand I use here is from a paperer called Kobaido.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

今日から10月の終わりぐらいまで、木星が私にとっての友情と希望を象徴する場所に入るそうです。嬉しい予感。

なお、ここで使用している写真たては、古梅堂さんに分けてもらったものです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Solar terms  立夏〜

The period of about two weeks from today is designated as Lixia, that is, today being the first day of summer according to the twenty-four solar terms.  Accordingly, I wrote a Chinese poem and a haiku concerning this time year.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

今日から2週間ほどの間は二十四節気の立夏に当たります。つまり今日が夏の始まりです。それで、立夏の頃の漢詩と俳句を書きました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Falcate moon  昨夜の空に〜

Obviously, a waxing crescent moon appeared in the sky last night.  Thus, it was a little late but here is a haiku about a crescent moon in spring.

Spring night/

Crescent moon/

Looks smiling/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

昨夜が三日月の夜だったようです。それで少々遅いですが、春の三日月の句です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜For all the grains on earth 恵みの雨〜

The other day, I wrote about Guyu, the season of blessed rain for all the grains on earth.  It is just about a little past halfway of the period.

Uncharted village/

So quiet/

O, Guyu/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

先日、二十四節気の穀雨を書きました。これは地上の全ての穀物のための恵みの雨の季節の意味で、今はその季節の中ほどを少し過ぎたぐらいだと思います。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Solar terms  穀雨〜

The period of about two weeks starting today is designated as Guyu according to the twenty-four solar terms.  Accordingly, I wrote a Chinese poem and a haiku concerning this time year.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

今日から2週間ほどの間は二十四節気の穀雨に当たります。それで、穀雨にまつわる漢詩と俳句を書きました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Name for the April full moon 小さなお花〜

〜Name for the April full moon 小さなお花〜

.

As today’s moon is the full moon, just like last month, I thought I would write something about the April full moon name from the native Americans’ tradition.  

I found out it was “pink moon” but this “pink” isn’t a name of a color but a name of the flowers of this time, moss phlox, for instance.  

So, these are the flower languages, Esperance, Patience, Mildness and others.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

今日は満月なので、先月も書きましたが、ネイティブアメリカンの伝統から4月の満月の名前を見ると、「ピンクムーン」。でも、このピンクは色ではなくて、芝桜などのお花の名前らしいので、その芝桜の花言葉を書きました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Clear and lively  晴明〜

The period from today and lasting for about two weeks is called 晴明 (literally clear and bright) according to the 24 solar system, that is, a period of everything’s being clear and lively.  Apparently, the wind around this time informs that springtime is arriving.  I arranged a Chinese poem and a haiku about this period into one work of calligraphy.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

今日から2週間ほどは、二十四節気の「晴明」の時期に当たります。清らかで生き生きした時期。またこの頃の風は春の到来を知らせるものだそうです。この時期を題材にした漢詩と俳句を一つの作品にまとめました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Full moon in March 芋虫か・・・〜

The tradition of the Native Americans of naming the full moons in each month intrigued me.  As today’s moon is the full moon in March, I checked its name to find the term “worm moon” to my little disappointment.  For, I was expecting something more romantic.  

Then I remembered I wrote before that in the twenty-four solar terms system that is believed to have started in ante-Christum China has “Jingzhe” at the beginning of March when hibernating worms are supposed to emerge from underground.

I thought people in old times must have felt and thought in a similar way about changing of the seasons both in the East and the West.

The most short-tempered worm will emerge from underground/

And move on to the shambles or the real world/ 

Full of fights, rages, pathos that derive from envy and suspicion/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

ネイティブアメリカンの伝統に、各月の満月それぞれに名前があるというものがあって、とても面白いと思います。それで今日は3月の満月なので、その名前を調べたら、worm moonつまり芋虫の類の月だったので、ちょっとがっかりしました。もっとロマンティックな名前を期待していましたので。

でも、紀元前の中国発祥とされる二十四節気でも、先日書きましたように、3月初めには冬眠していた虫たちが地中から這い出てくる日である「啓蟄」がありますので、昔の時代の人々は季節の移り変わりに対して洋の東西を問わず同じように考え、感じていたのだろうと思いました。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Awakening of the hibernating insects 啓蟄〜

Today falls on the first day of Jingzhe period or the time of hibernating insects emerge from underground, according to the solar terms system.

Thus, I wrote an old Chinese poem and a haiku associated with this time of year. 

The Chinese poem depicts something like;

Spring wind would not blow away my sorrow/

Longer days irritate me by causing deeper grief/

In the bottom of my heart/

The haiku expresses a laid-back spring day that the poet spends walking around at leisure just as following clouds.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今日は二十四節気の啓蟄にあたります。それで、この日にちなんだ漢詩と俳句を書きました。

それで漢詩は、

春風は私の愁いを吹き去ろうとはしてくれず、

長い春の日は憎らしくも、

私の心に深い嘆きを起こさせるばかり;

というような意味のようです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>