〜Blueberries 爽やかサラダ〜

A kind neighbor gave me fresh blueberries from her garden, which I put in salad and enjoyed.  As I usually cook simple, unsophisticated simmered dishes, the salad tasted even fresher.

Nothing new at all/

But I put an extra-large portion of salad/

On a plate/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ご近所さんがお庭で採れた新鮮なブルーベリーをくださいましたので、サラダに入れていただきました。普段は簡単な煮物のようなものを作ることが多いので、その意味でも新鮮でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms  蒙霧升降〜

This is the solar term for about five days starting today which means “Dense fog rises”.  However, I have no actual feeling about this.  I just wonder if fogs occur at this time of year.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候ですが、これは実感がわきません。深い霧が立ち込めるとの意味らしいですが、この時期に霧が発生しますか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Name by color 赤、白、黄色〜

I often think of yellow flowers when I hear the name of the flower, “portulaca” or “rose moss”.  One of my longtime good friends kindly gave me an image of red and white flowers of that kind.  So, I searched for their flower languages and found “innocence” and “perseverance”, respectively.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

松葉牡丹と言えば、黄色のお花を思い浮かべますが、赤と白のお花の画像をいただきました。

そこで、色別の花言葉を調べると、それぞれ「無邪気」と「忍耐」でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Time to say good-by 送り火〜

In Kyoto, the traditional ceremonial bonfire will be observed this evening to see off the souls of the dead who were back in this world during these bon period days.

This modern haiku may just reflect my feelings, though.

O the farewell bonfire/

Seems they don’t want to leave/

Father and mother/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今夜は送り火が焚かれて、この世に戻っていた死者たちの魂があの世に戻っていくとされるときです。

この現代俳句は私の願望かも知れませんが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Exhibition of bamboo lanterns 優しい灯り〜

A very good friend of mine who always rushes to me and gives great help with a variety of troubles is now immensely into making bamboo crafts.  Her house is near the producing area of bamboo shoots in a vast bamboo forest.  She told me this wonderful art started with the effort to improve the forest’s condition there.

Although she still seems to belong to the beginners’ category, I found her work amazing and felt her warm feelings.

Thus, this old Chinese poem I found describes a poet playing the harp and singing in the deep forest without being noticed, with only the moon illuminating the scene.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いつもいろいろの場面で助けてくれる良い友人が、このところ竹細工作品作りに凝っておられます。彼女のお家は、古くから筍の産地で竹林が広がる辺りにあり、この素晴らしいアートは元々その辺りで行われる竹林の整備から始まったそうです。

彼女はまだ初心者と呼ばれるようですが、作者の心を感じる見事な作品だと思いました。

それで、詩人が林の奥深いところで、琴を弾じ、歌を吟じるけれども、誰にも気づかれない。月明かりだけが詩人を照らすという詩を見つけて書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Chinese lantern fruits お盆ですから〜

It has been a common legend that our ancestors’ souls come back to this world during the Bon period.   The reason, I learned, we often set up Chinese lantern fruits is that the orange fruits work as lanterns that light the path of the dead to lead them back into this world.

Mother, come back/
Take aim at the vermilion lanterns/
Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.
.
<To the homepage of this website>
.
死者の魂が帰ってくるというお盆に鬼灯を飾るのは、提灯になって死者の通る道を照らすためだと聞きました。
.
知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。
.
<このサイトのトップへ>

 

〜My favorite letter 花の字いろいろ〜

I truly love the letter for “flower”.  I like it in any style, whether print style or cursive style.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「花」という字が好きです。どの書体で書いても好きです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜In a faraway country  海の向こうまで〜

I brought these three calligraphic works to a group exhibition held in Poznań, Poland in November 2017 in which I was allowed to take part.  The smallest one is definitely the most important because it is by my late teacher, a calligraphy master.  The others are my old one and a comparatively new one.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この3点は、2017年11月からポーランド国ポズナン市で開催された書道展に参加させていただいた際に、彼の地の方々にご覧いただきたくお持ちしたものです。

一番小さい作品が、最も重要です。書の大家であった、私の今は亡き師の作品ですので。他の2点は、私の古い作品と比較的新しいものです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Noise in the forest 蝉時雨〜

As I live close to Tadasuno-Mori Forest,  we hear the loud noise of the cicadas in the trees every summer.

The chorus of cicadas/

Fill the spaces/

Among the trees/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

糺の森のすぐ近くに住んでいますので、夏中蝉の鳴き声がうるさいほどです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Little folding fans いつ使いましょうか〜

I found these small folding fans at a used articles shop. However, I no longer practice tea ceremony and I don’t think I will have a chance to attend a tea ceremony gathering. I am just wondering when and where someone like me should use these folding fans.
.
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.
.
<To the homepage of this website>
.
古道具屋さんで見つけた扇子です。今ではお茶のお稽古はしていませんし、お茶会に行くこともまず無いと思われます。そういう人間は、こういう小さい扇子をいつどこで使ったらいいのでしょうか。
.
知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。
.
<このサイトのトップへ>