〜Equinox week is over ちょっと悲しい〜

As yesterday was the last day of the autumnal equinox week, I searched a modern haiku about the end of the week.  And I found this one, however, it is a little sad haiku, or rather, it sounds somewhat lonely.

.

秋彼岸の週は昨日で終わりましたので、それについての現代俳句を探してみたら、これが見つかりました。でも、ちょっと悲しいというか、寂しい気もしますけれど。

.

Autumnal equinox went by/

I am all alone in this world/

More than ever/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Calligraphy teaching 手本を書き進めています〜

I have prepared more examples for beginners.  For, I think these would come in handy if someone asks me to practice calligraphy together.

.

もし私とお稽古したいという方がいらっしゃったときにすぐに使えるように手本を書き進めています。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 雷乃収声〜

This is the seasonal phrase for this time of the year.  “Thunders no longer growl.”   Surely, thunder is one of the features of the summer season.

.

この時期の七十二候の名称です。「雷すなわち声をひそめる。」確かに雷鳴は夏を特徴づけるものですよね。

.

<To the homepage of this website>

〜Insects’ chirping 聴覚にも秋〜

As it gets dark, loud sound of insects is heard, so loud that it makes me wonder if they are inside my house.  I searched on the internet to see if Chinese people enjoy the sound of insects’ chirping as well as we do and found this line.  Apparently, it means “loud sound of insects is echoing in the inner garden” which my house doesn’t have.  I wrote a passage from a children’s song of the sound of autumn insects, as well.

.

暗くなると庭から虫の声が賑やかに聞こえます。部屋の中に入ってきているのかしらと思うぐらいに賑やかに。中国の人も秋の虫の声を楽しむのかなと考えて調べてみたら、この一節が見つかりました。「中庭では虫の声がにぎやかに木霊している」という意味のようです。うちには中庭とかありませんが。それから秋の虫の声を歌った子供の歌です。

.

<To the homepage of this website>

〜Autumnal equinox day 暑さ寒さも〜

Since today falls on the autumnal equinox day, I searched old Chinese poems associated with the season, only to find dismal passages like this one.  As a matter of fact, in the daytime summer heat still remains, though.  “Only plaintive autumn wind moves spikes of rice and millet, in other words, there is no one to hold a conversation with.”

.

今日は秋分の日なので、秋に纏わる漢詩を探そうとしたら、こんな暗い一節ばかりが出てきました。実際には、日中はまだ夏の暑さです。「秋の物悲しい風が稲や黍の穂を動かす、つまり、風が吹いているだけで、語り合う人もいない。」

.

<To the homepage of this website>

〜Autumnal scene 美の競演〜

This is a passage from an old-time Chinese poem about chrysanthemums’ fragrance. Apparently, it expresses moon lit chrysanthemums, insects’ chirping, chrysanthemums’ fragrance, namely, a variety of autumnal beauties competing with one another.

.

古い中国の詩の一部です。月光に照らされた菊花、虫の声、菊の香りなど秋の美しさの競演のようだという意味らしいです。

.

<To the homepage of this website>

〜Harvest moon すすきが似合う〜

Today falls on August 15th in the old calendar, the day of the harvest moon.  We Japanese have a custom of appreciating the moon.  And I thought arranging my calligraphy with some Japanese silver grass and a small chestnut branch with a fruit would look nice because those plants are often associated with full moon.  I wrote a passage from an old Chinese poem and a Japanese modern haiku.  Both of their motif is the harvest moon.

.

今日は中秋の明月にあたりますので、月と似合いそうなすすきや栗などと取り合わせました。明月を謳った古い中国の詩と日本の現代俳句です。

.

<To the homepage of this website>

〜New pair of glasses そそっかしくて・・・〜

I am afraid I am rather careless by nature.  And as I broke my long-time favorite pair of glasses, I bought these new ones.  Then the world started to look brighter and clearer, so I guess it worked out in the end.

.

私はどうもそそっかしい人間で、長年愛用した眼鏡を壊してしまいました。それで眼鏡を新調したところ、世の中が明るく綺麗に見えるようになって、結果オーライです。

.

Near-future/

Reflected by/

New glasses/

Calligraphy and translation by Chio

〜Black birds leave 七十二候〜

This is the seasonal phrase for this time of the year.  “Black birds” here mean house swallows and the whole phrase means house swallows leave for the south in fall.  According to a folklore, swallows have always been a symbol for happiness.  The story goes if they come to your house and build a nest every year, they should bring happiness.  My mother’s natal home was just like that, which made my grandpa very happy.

.

この時期の七十二候の名称です。燕が南国に向けて帰っていく時期だという意味だそうです。燕は昔から、毎年家に来て巣を作ると縁起がいいとされていたようで、母の実家でも毎年燕の一家が春に来て秋に帰っていくので、祖父が喜んでいました。

.

<To the homepage of this website>

〜Theme color shift 緑がいいかな〜

I thought I would change things about me.  First, I have been gradually shifting my longtime theme color.  That is, from pink to green, which I remember was my late father’s favorite color.  On top of that, the Chinese characters for “green” 緑and “human bonds” 縁look alike.

.

ちょっと気分転換したくて、随分長い間イメージカラーだったピンクからグリーンに変えようと思い立ちました。確か父の好きな色だったと思います。それに「緑」という字は「縁」に似ています。

.

<To the homepage of this website>