〜Exhibition of bamboo lanterns 優しい灯り〜

A very good friend of mine who always rushes to me and gives great help with a variety of troubles is now immensely into making bamboo crafts.  Her house is near the producing area of bamboo shoots in a vast bamboo forest.  She told me this wonderful art started with the effort to improve the forest’s condition there.

Although she still seems to belong to the beginners’ category, I found her work amazing and felt her warm feelings.

Thus, this old Chinese poem I found describes a poet playing the harp and singing in the deep forest without being noticed, with only the moon illuminating the scene.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いつもいろいろの場面で助けてくれる良い友人が、このところ竹細工作品作りに凝っておられます。彼女のお家は、古くから筍の産地で竹林が広がる辺りにあり、この素晴らしいアートは元々その辺りで行われる竹林の整備から始まったそうです。

彼女はまだ初心者と呼ばれるようですが、作者の心を感じる見事な作品だと思いました。

それで、詩人が林の奥深いところで、琴を弾じ、歌を吟じるけれども、誰にも気づかれない。月明かりだけが詩人を照らすという詩を見つけて書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Chinese lantern fruits お盆ですから〜

It has been a common legend that our ancestors’ souls come back to this world during the Bon period.   The reason, I learned, we often set up Chinese lantern fruits is that the orange fruits work as lanterns that light the path of the dead to lead them back into this world.

Mother, come back/
Take aim at the vermilion lanterns/
Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.
.
<To the homepage of this website>
.
死者の魂が帰ってくるというお盆に鬼灯を飾るのは、提灯になって死者の通る道を照らすためだと聞きました。
.
知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。
.
<このサイトのトップへ>

 

〜My favorite letter 花の字いろいろ〜

I truly love the letter for “flower”.  I like it in any style, whether print style or cursive style.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「花」という字が好きです。どの書体で書いても好きです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜In a faraway country  海の向こうまで〜

I brought these three calligraphic works to a group exhibition held in Poznań, Poland in November 2017 in which I was allowed to take part.  The smallest one is definitely the most important because it is by my late teacher, a calligraphy master.  The others are my old one and a comparatively new one.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この3点は、2017年11月からポーランド国ポズナン市で開催された書道展に参加させていただいた際に、彼の地の方々にご覧いただきたくお持ちしたものです。

一番小さい作品が、最も重要です。書の大家であった、私の今は亡き師の作品ですので。他の2点は、私の古い作品と比較的新しいものです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Noise in the forest 蝉時雨〜

As I live close to Tadasuno-Mori Forest,  we hear the loud noise of the cicadas in the trees every summer.

The chorus of cicadas/

Fill the spaces/

Among the trees/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

糺の森のすぐ近くに住んでいますので、夏中蝉の鳴き声がうるさいほどです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Little folding fans いつ使いましょうか〜

I found these small folding fans at a used articles shop. However, I no longer practice tea ceremony and I don’t think I will have a chance to attend a tea ceremony gathering. I am just wondering when and where someone like me should use these folding fans.
.
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.
.
<To the homepage of this website>
.
古道具屋さんで見つけた扇子です。今ではお茶のお稽古はしていませんし、お茶会に行くこともまず無いと思われます。そういう人間は、こういう小さい扇子をいつどこで使ったらいいのでしょうか。
.
知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。
.
<このサイトのトップへ>

〜Solar terms  涼風至〜

This is the solar term for about five days starting yesterday which means “Cool breeze starts to blow”.  It is still unbearably hot, however, we feel coolness through little triggers all the more because of this heat.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日から5日間ほどの七十二候です。涼しい風が吹き始める頃との意味。まだ暑いからこそ、ふとした瞬間に涼を感じることができます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Another attempt 二人の詩人〜

A visitor at the Tokyo venue of the traveling exhibition some time ago taught me about Li Shangyin, another poet from the same days as Li He, one of whose major works I chose for my piece to be displayed at the exhibition.  Thus, this time I chose a work by Li Shangyin as a motif for my calligraphy as the photo here shows.  I am really grateful to this visitor and pleased to see my own horizon of art expand.

.

Li Shangyin was born approximately twenty years after Li He who is often called a “poet of dreams or mirage”.  It is believed that the former had a special emotional involvement toward the latter.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日の巡回展の東京会場においでくださったある方が、私の作品が李賀の詩を取り上げたものだったので、同時代の別の詩人 李商隠 を教えてくれました。そこで、画像にありますように、今度は李商隠の詩を書きました。この方に感謝しておりますし、自分自身のアートの幅が広くなるのを感じ、大変嬉しく思います。

.

李商隠は、「幻想詩人」と呼ばれる李賀より20年ばかり遅れて誕生し、李賀に対して強い思い入れがあったとのことです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Unfamiliar butterfly 手水舎に〜

I went to the nearby shrine following my custom of paying an official visit to it at the beginning of a month, I found a pretty big, black butterfly at the small stone pavilion with water and ladles where you purify your hands and mouth before worshiping.  I thought it was a rare kind.

Black butterfly/

Comes to rip off Van Gogh’s ear/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

月初めに近所のお宮さんにお詣りしたら、手水舎に黒い蝶々がいました。あまり見かけない蝶々だと思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Annual FUN event 今日から始まります〜

Today is the first day of the annual exhibition of uchiwa or round paper fans called “Exhibition of 100 paper fans”.

<Outline>

Time and date:11:00 – 18:00 (till 17:00 on the final day)

From Saturday, August 5 to Sunday, August 20.

exc. August 7th, 14th, 15th, 16th

Venue:art gallery HAKUHO-DOH Okazaki, Kyoto

I hope you will visit the exhibition and enjoy it.  Thank you.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

毎年恒例の「百うちわ作品展」は今日からです。

<概要>

日時:8/5(土)〜20(日) ただし8/7(月)と14(月)〜16(水)は休廊

11:00〜18:00(最終日は17:00まで)

会場:アートギャラリー博宝堂(京都岡崎)

どうぞおいでください。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>