〜Tree  小さな色紙〜

The character is “tree”.  It is a small piece of about 14 cm or 5 inches on a side.  I hope someone would like it as a simple, little ornament on a kitchen wall, for instance.

一辺が13センチぐらいの小さな色紙です。キッチンの壁などにお気軽に飾ってもらえるかと思うのですが、如何でしょうか。

.

<To the homepage of this website>

〜At a marché 実は・・・〜

The piece this photo shows was actually sold at an art marché in December last year and naturally it is not with me anymore.  As I had a considerable feeling for this one myself, when I look at this picture, I have a kind of loneliness but at the same time, I feel VERY happy.

写真の短冊作品は、昨年12月のあるアートマルシェでお嫁に行って、もう手許にはいません。自分でも思い入れがあったものですので、この写真を見るとちょっと寂しくて、でもとても嬉しいです。

.

<To the homepage of this website>

〜Where is mom? 寄せ集めではありますが〜

More than a year has passed since my mother left.  The photo shows a panel of my pieces on various kinds of paper I wrote thinking of her.

母がいなくなって一年以上経ちます。写真は、母を思っていろいろの紙に書いたものをまとめてもらったパネルです。

.

<To the homepage of this website>

〜Calligraphy copying practice 長い夢

This is a result of my copying practice of my teacher’s work, “dream”.  The form looks somewhat similar to the original, however, it totally lacks the dynamism of the lines and the spirit he put into it.

先生が遺された書の臨書です。形は少し似ている気がしますが、線の力強さやそこに込められた気迫が全く足りません。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 今年の桜は〜

“Cherry blossoms begin to bloom.”  The website I frequent to check seasonal phrases to post here says this phrase is allocated to a week-long period from tomorrow.  However, the cherry blossoms this year seem to be hurrying.

「桜始開」ここに載せる七十二候を調べるためによく行くサイトによれば、この名称は明日からのもののようですが、今年は桜が早い気がします。

.

<To the homepage of this website>

〜Something undesirable 先生の書〜

I practiced with the model my teacher left.  “The most undesirable thing for me is resignation (without trying).”

先生の遺してくださった手本で練習しました。「私にとって最も不快なものはあきらめである」

.

<To the homepage of this website>

〜Little ornaments in your house 小さき物たち 2〜

Just like the entry I posted yesterday, these are very small ornaments hopefully to be displayed in your house.  As a matter of fact, they are postcards.  I am sending out these little pieces abroad.  I hope people abroad will experience this amazing culture and art and if possible, I desperately wish they would love it.

昨日に引き続いて、小さな書作品です。実際、ポストカードの作品です。この小さき物たちには遠い異国に出かけてもらうように準備中です。海外の方々に、書というこの素晴らしい文化・芸術に触れてもらいたい、そして出来るものならば、気に入ってもらいたいという一心です。

.

<To the homepage of this website>

〜Re-encounter 小さき物たち〜

Many forgotten things appear one after another when cleaning the whole house.  I hope the paper weight on the left side will help you imagine their size, or how small these scrolls are.  I used ready-made scrolls to be displayed on the table.

家中の掃除をしていると、忘れていたものが次々と出てきます。左側に置いている文鎮をもとにして、その小ささを想像してください。仕立て済みの巻子に書きました。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase  あおむし!〜

The seasonal phrase around this time is this, “Cabbageworms metamorphose into cabbage whites”.  I hate worms like caterpillars, however, knowing they will be butterflies soon makes me feel good somehow. 

今頃の七十二候の名称は、「菜虫化蝶」です。青虫の類は好きではありませんが、蝶々になるのならいいかなとも思います。
.
<To the homepage of this website>

〜Reminiscence  子供の頃のお手本〜

I drew out again the models my first calligraphy teacher gave me when I was a child.  Now, I realize how seriously he tried to show us, children practicing calligraphy, should learn the basics.  In those days, it never occurred to me.

子供の頃に先生からいただいたお手本をまた見直してみました。こうして見ると、先生が子供にもよく解るように心を砕いてくださっていたことがよく分かります。当時は全く分かりませんでした。

.

<To the homepage of this website>

〜Gratitude  4本まとめて〜

A very long and good friend of mine sent me four brand-new brushes she found while she was tidying up her place, saying she doesn’t have any plans to use them.  I thought for a while which one I should use to express my thanks to her.  But I just couldn’t choose one, so I used all four to write “gratitude”.

旧い友人が、お家を片付けていた時に見つけたけれども、使う予定もないからと真新しい筆を4本送ってくれました。どれを使って感謝の気持ちを表そうかしらと考えましたが選べないので全部を使って書きました。「感謝」と。

.

<To the homepage of this website>

〜Sweets and others ホワイトデーのお返し〜

The photo shows some gifts I received yesterday as the White Day presents.  These cute, little, appetizing things easily fill my heart with joy.

昨日受け取ったホワイトデーの贈り物です。可愛いくて美味しそうなものがいっぱいで心楽しくなります。

.

Confectioneries are also ready to be/

Served/ 

Pleasant evening/

Calligraphy and translation by Chio

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase  桃の花〜

The second seasonal phrase for March is “First peach blossoms smile”.  Smile or laugh 笑here is bloom; the expression “flower smiles” means “flower blossoms”.  Now, that is definitely my favorite depiction.

3月二つ目の七十二候の名称は、「桃始笑」。「笑」はこの場合「咲」で、「花が咲く」ことを「花が笑う」という私の大好きな表現です。

.

<To the homepage of this website>

〜Fifty gerbera daisies 2 小分けにしました〜

Because fifty flowers in one vase looked too tight just as I thought, I rearranged them into four bowls together with the letter 「華」 “flower”.

.

ガーベラ50本を一つの花瓶に入れておくのは、やはり窮屈そうだったので、分けてみました。「華」の字と一緒に。

.

<To the homepage of this website>

〜Long history and tradition 大切なもの〜

The photos show an event relating to the traditional Dolls Festival that lasted one week until last Friday.  I find something of this sort very heartwarming, and I think they did a very good job about the event.  However, it must be really difficult and challenging to pass on tradition and culture supported by long history.  As a matter of fact, I am afraid this style of displaying dolls using stands was not very popular in Kyoto.  Still, I think it valuable to convey cultural spirits.

.

写真は先週の金曜日までの一週間開かれていた雛祭り関連のイベントです。こうしたものを見ると心が温かくなります。いい展示をしてくださったと思うからです。けれども、伝統を伝えるのは容易くありません。実際、京都ではこのような段飾りは主流ではなかったのではないかと思います。それでも、長い伝統や文化を伝えようとするのは意義深いことと思います。

.

Beautiful time/

Runs/

Before the tiered dolls stand/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜If you see the sky, your life is OK. 空が見える〜

Following is what an elderly lady says who I respect deeply: “When you look up and see the sky, and if you have a bed to sleep on tonight, everything about your life is OK”

.

私が尊敬してやまない年配の女性の言葉です:「上を見上げたら空が見えて、今晩寝るところがあればそれで良いのよ」

.

<To the homepage of this website>

〜Mother’s hometown  年に2回だけの墓参〜

Today I went to my late mother’s hometown, Hirakata, Osaka to visit her family grave, which I regularly do twice a year.  It is a good old place that brings me fond memories, however, I am afraid it is moving away from me little by little.  For, I think, people I used to see there have all left me.

.

今日は、年に2回の亡母の枚方の実家の墓参りに行ってきました。懐かしい思い出を呼び起こしてくれる場所ですが、段々と遠ざかっているようにも思います。多分、そこにまつわる人たちが全部いなくなったからだと思います。

.

Light flows through the/

Hometown to/

Be a river in spring/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜More goody  初めてのお味〜

My important friend who brought many delicacies to the party the other day, also gave me some Sauerkraut.  I think this was not exactly the first time for me to taste it, but it was definitely the first time to have a substantial amount.  I surely enjoyed it!

.

先日の女子会にたくさんご馳走を運んでくれた友人がこのザワークラウトもくれました。全く初めて食べた訳ではないと思いますが、こんなにしっかりいただいたのは初めてで、美味しかったです!

.

Heard a noise of a cabbage/

Tighten up swirling/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Copying the calligraphy by my teacher 快活さ〜

〜Copying the calligraphy by my teacher  快活さ〜

.

I have done this many times before and I am determined to continue this way of practicing as long as my life lasts.  Then, once again, I practiced copying my first teacher had left.  “It is desirable to spend days with the flow of spirits of the young.”

.

こういう稽古は何度もしていますし、今後も命ある限り続けるのだと思いますが、そこで初めの師匠が遺してくれた書の臨書です。『青年の朗らかな快活さをもって日を送るということこそ相応わしい』

.

<To the homepage of this website>

〜Faraway scenery  光流れて〜

I was gazing into this painting for some time at an acquaintance’s place, and she gave it to me.  I was moved and felt very happy, because it must have been given to her by her important friend.  I had a feeling it looked like a faraway place both spaciously and timewise.  And I was inspired to write “Light flows”.

.

知り合いの家でこの絵に見入っていたら、プレゼントしてもらえました。きっと大事なご友人からの贈り物だったでしょうに。遥かなる時空の風景のように見えましたので、『光流れて』と書きたくなりました。

.

<To the homepage of this website>

〜Fifty gerbera daisies 大きな花束〜

I received a huge bouquet on a beautiful spring day.  I just put the flowers in a vase, which looked so small, indeed!  I offer my deepest thanks.

.

綺麗な春の日に大きな花束が届きました。とりあえず、そのまま花瓶に入れましたが、いかにも花瓶が小さく見えました。感謝。

.

Packed into a bundle are/

So many gerbera flowers of different colors/

.

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Worms move  啓蟄〜

Today marks Jingzhe, the season when wintering insects come out of hibernation.  I searched a poem from ancient China by this keyword and found this interesting one.  It is only a passage of the whole poem that expresses “wondering in fields inadvertently to find myself at your door”, which I think a poor excuse.

.

今日は啓蟄なので、これをキーワードにして古い漢詩を探したら、この面白いのが見つかりました。これは全体の中の一節ですが、「何の気なしに歩いていて、気づいたら君の家の戸口にいた」ということらしいですが、下手な言い訳だと思います。

.

<To the homepage of this website>

〜Nature moves  草木萠動

This is the first seasonal phrase for March, which means “as the weather gets warmer, vegetation begins to bud”.  The last Chinese character means “to move”.  I feel this is the most suitable character for the phenomenon.

.

三月の初めの七十二候の名称で、暖かくなるにつれて、草木が芽吹き出すという意味だそうです。「動」という字がぴったりだなと思います。

.

<To the homepage of this website>

〜Party! Party! 雛祭りの女子会〜

A very good, longtime friend of mine came with a lot of homemade delicacies and quality booze; and precious antique cups for tea from ancient China around four hundred years ago, which we used as saké cups.  Despite all those good things to eat and drink; and to see and use; on the girls’ dolls festival day, our conversation was the best thing we had.

.

大切な古い友人がたくさんのお手製のご馳走と上等のお酒と、そして貴重な骨董品(康熙年製)の茶器を持ってきてくれました。尤もそれを酒器に使いましたが。それでも、雛祭りの日の女子会としては、何よりも会話が尊いご馳走でした。

.

Cold days of lilacs/

Nothing moves/

In the antique shop/

.

O the month of February/

A dreamer/

At the antique market/

.

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Many shapes for one character 寿 壽〜

I collected many forms of letters for only one character 寿, that means “happy longevity” for my future productions.  The letter寿has lots of variations, among of which this one looks definitely the most intriguing to me.

.

今後の作品制作のために色々の形の「寿」という字をたくさん集めてみました。そんな中でこれが私には断然最も面白いものでした。

.

<To the homepage of this website>

〜Month of March もうすぐ雛祭り〜

It is very warm today, and it does feel like the month of March.  The photo shows my work from long time ago of a passage of an old children’s song about the Dolls Festival on March 3rd.

.

今日は暖かくて3月らしい陽気です。写真の作品は、童謡「うれしいひなまつり」の一節をずいぶん以前に書いたものです。

.

<To the homepage of this website>

〜One character 一年の総括〜

My present teacher gave us, her students, a new task; to write one Chinese character that symbolizes this past year.  Lots of things happened to my life this past year, which made me think many things.  That is why I chose this character, “to think” or “thoughts”.  Lastly, I need to choose which one I should submit.

.

この一年を総括するような一文字を書いて提出するように、との課題が出されました。この一年の間には多くのことがおきました。そして、いろいろのことを思いましたので、「思」を書きました。あとは、どれを提出するかです。

.

<To the homepage of this website>

〜Copying practice 先生のお手本で〜

I practiced a page of a haiku from a book of models given to me by my first calligraphy teacher a number of decades ago.

.

昔先生にいただいたお手本から俳句を選んで臨書しました。

.

Lights of white blossoms of Japanese plum trees/

Flow into my hermitage/

Translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Rainy day 久しぶりなので〜

t was a cold rainy morning.  And it was raining pretty steadily, which, somehow, made me feel like writing an ancient Chinese poem by a famous poet, Du Fu, the one about enjoying spring rain.

.

久しぶりにしっかりと降る寒い雨の朝でした。ふと雨を詠った漢詩が書きたくなって、杜甫の「春夜喜雨」を選びました。

.

<To the homepage of this website>

〜Misty air 霞たなびく〜

This is the last seasonal term for February meaning the first mist of the year flows.

.

2月の最後の七十二候の名称は「霞始靆」です。霞がたなびき始めるという意味だそうです。

.

<To the homepage of this website>

〜Ice saints 色付きの空気〜

It has been cold and windy again for these couple of days.  This modern haiku is fascinating, I thought.  Even though it is “pale”, if the air is colored, deeper parts stay lower.

.

この2〜3日はまた寒くて風も強いです。この現代俳句はとても面白いと思いました。「薄く」ても色のついた空気は地面近くに溜まります。

.

Cold moments in spring/

Pale-colored air/

Stays near the earth/

Calligraphy and translation by Chio

 

<To the homepage of this website>

 

〜Modern and ancient letters 思い出の中の〜

This piece enjoyed the most popularity at a group exhibition by three calligraphers from Poland and Japan held in November, 2017.  The event, at the moment, seems to me something of a long time ago.  However, it marks a really significant scene in my life, as I obtained valuable experiences and precious friends.  The work has letters meaning “dance” in both modern and ancient forms.

.

これは、2017年11月に参加させてもらった日本とポーランドの書家三人による書展で最も人気のあったものです。何かしら今はもう遠い出来事のようにも思えますが、貴重な体験と大事な友人たちを得たイベントでした。書いているのは、「舞」という字の現代使われている形と古代文字です。

.

<To the homepage of this website>

〜Live your FLOW 潤筆が好き〜

I like the touch of a brush with plenty of water, so I enjoyed doing this.

.

『自分の流れを生きる』潤筆が好きなので、ちょっと遊んでみました。

.

<To the homepage of this website>

〜Calligraphy copying 仮名の臨書〜

For the first time in a long time, I practiced copying of my first teacher’s small letters calligraphy.  I tried this a number of times, however, mine completely lacks a feeling of tension of the lines.  As I was doing this, I felt more and more depressed.  I only wish this time would never be wasted.

.

久しぶりに先生の仮名の書の臨書をしました。何度も書きましたが、線の緊張感が全く違います。書いているうちに落ち込んできますが、この時間も無駄でないはずと祈るばかりです。

.

<To the homepage of this website>

〜Ubiquitous light むらなく平等〜

It is warm and sunny today.  This pleasant weather reminded me of a framed calligraphic work my first calligraphy teacher, the late Mr. Akiyama Kodo gave me.  I learned that it was a Buddhist term meaning “gracious light that illuminates everything evenly”.

.

今日は暖かくて陽光が溢れています。それで、書の師・秋山公道師にいただいたこの額を思い出しました。仏教の言葉で、平等に一切を照らす慈悲深い光のことだそうです。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 春の土〜

“After the rain, the soil contains ample moisture” is the seasonal phrase toward the end of February.  This phrase is actually difficult for me, as it contains one unfamiliar character.

.

2月の終わりに向けての七十二候の名称「土脉潤起」です。雨が降って土が湿り気を含むというような意味らしいですが、普段見ない漢字があって難しいです。

.

<To the homepage of this website>

〜So happy for my mother! 朝市帰り〜

A very good, longtime friend of mine came to offer some flowers to my late mother on her way home from an early-morning market.

.

旧い友人が朝市帰りにお花を亡母に供えてくれました。

.

Enjoyed choosing small potted/

Primroses/

At a morning bazaar/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Cold days again 春の雪〜

The season doesn’t seem to progress quickly.  It is very cold and windy today and we had powdery snow early in the morning.

.

季節はなかなか真っ直ぐに進みません。今日は寒い上に風も強いですし、朝のうちには粉雪が舞っていました。

.

O spring snow/

Trace of sun/

Under my umbrella/

Calligraphy and translation by Chio

 

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 飛び出る魚〜

The seasonal phrase for the middle of February is this, “fish jumps out of ice cracks”.  I think it is a pleasurable image that reminds people of the spring season.  I am not sure if something like this actually happens, though.

.

2月中頃の七十二候の名称がこの「魚上氷」です。割れた氷の間から魚が飛び出る・・・春という季節の嬉しさを思わせる愉快なイメージだと思います。実際にそんなことが起こるかどうか分かりませんが。

.

<To the homepage of this website>

〜Rainy morning 飛んで行け!〜

It has been raining pretty steadily since midnight.

This is “spring wind”, incidentally.  I wish disasters and viruses would be blown away.

.

真夜中ぐらいからしっかりとした雨が降っています。

ちなみにこれは「春風」ですが、災害もウィルスも吹き飛ばされてしまえばいいのに.

.

<To the homepage of this website>

〜How amusing! 覚えていますか〜

A very good, longtime friend of mine sent me this amusing set of chocolates.  How many people can guess what this box was supposed to model on, I wonder.

.

旧い友人がこの愉快なチョコレートセットを送ってきてくれました。一体どれだけの人がこれが何だか覚えているでしょうか。

.

Glossy February has arrived/

Oh, chocolates/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Another copying practice 精一杯〜

I tried another copying practice of my teacher’s work, which means “to make maximum effort”.  I did this thanking my great fortune to have had such a distinguished calligrapher as a teacher again.  For, he practiced copying thoroughly and so hard not only ancient Chinese great works but calligraphy by excellent calligraphers in old times in Japan.  Thus, his calligraphy has every essence of all kinds of calligraphic techniques.  As a matter of fact, it is the best thing in my life.

.

願ってもない先生に出会ったことに何度も感謝しつつ師の書の臨書をしました。先生は、中国の古典も日本の優れた先人の書も徹底的に臨書されているので、先生の書にはその全てのエッセンスが含まれています。それで実のところ、私はまことにラッキーなのです。

.

<To the homepage of this website>

〜Where to? お元日〜

Today marks the first day of the year according to the lunar calendar.

“Riding upon the wind, riding upon the wave.”

How far can we go?

.

今日は旧暦の元日です。

「風に乗って 波に乗って」

どこまで行ける?

.

<To the homepage of this website>

〜Getting warmer 黄鶯睍睆〜

Slowly, it is getting warmer.  This is the seasonal phrase for the first half of February, which means “Japanese bush warblers begin singing in mountain hamlets”.  It makes you feel full of hope.  Now, I have a number of messages to send out.

.

ゆっくりですが暖かくなってきました。2月前半の七十二候の名称は、「鶯が山里で囀り始める」です。何かしら希望を感じる言葉です。そういえば、いくつか連絡を取らないと。

.

<To the homepage of this website>

〜Old folk tale 岩手の民話から〜

This is from an old folk tale of Iwate Prefecture in northern Japan.

.

Once upon a time, there lived a beautiful girl in Kibushi, Morioka.  Every day she went to the Kitakamigawa River in front of her house, and did a laundry under a tall willow tree.

It is said that one day after she got out of home as usual, she went missing.

Her family and the villagers searched everywhere talking to one another, “Where the deuce has she gone?  It is as if she had got spirited away.”  But they couldn’t find her anywhere.

However, a few days later, she was found, being entangled by many branches and held tightly to the trunk of the willow tree.

The villagers saved her and brought her back home.

After that, she was sick with a sense of malaise for a long time and had a pallid face.

After she recovered from the illness, she said, “When I was washing the clothes just as usual that afternoon, the most beautiful man I have ever seen appeared from somewhere and hugged me tight and wouldn’t let me go.  In the meantime, I felt dizzy and didn’t know what was what.”

After this incident, the willow tree naturally withered and died.

.

“Beautiful man of the willow treed”, a folk tale of Iwate.

.

岩手県の民話「柳の美男」から書きました。

 

昔、盛岡の木伏(きぶし)に美しい娘があったと。

毎日家の前の北上川へ出て、勢(せい)よく伸びた柳の木の下で洗濯物をしていた。

あるとき、その娘がいつものとおり洗濯に出たまま行方がわからなくなったと。

家の人たちや村の人たちは、「いったいぜんたい、どこへ隠れてしまったんじゃ。神隠しみたいだ」と言いあいながら、方々をたずね歩いたけどどうしても探し出すことが出来なかったと。

ところが、二、三日経ってから娘がその柳の木の幹にたくさんの枝々で絡まれて、しっかりと抱かれているのが見つかった。村の人たちは娘を助けて家に連れ帰った。

そのあと娘は永らくぶらぶら病にとりつかれて青い顔をしていたが、快(よ)くなってからこう言うた。

あの日の夕方、いつものように柳の木の下で洗濯をしていると、どこからか、見たことのない美しい男が来て抱きついて放さない。そのうちに何が何だか気が遠くなって、何とも知らなくなった。

その後(のち)、柳の木は自然に枯れて死んだ。

.

<To the homepage of this website>

 

〜Another “energy” 「波動」を扇子に〜

This is another one of “energy”.  I learned that you shouldn’t put a seal on instruments you use with your hands such as round fans and folding fans because it is a breach of manners.  And I learned in that event, instead, you can write something like a seal with your brush.  However, I am afraid not many people will understand this thinking.  For, a written seal is a little too technical.

.

これはまた別の「波動」です。団扇や扇子など手に持って使う道具に印を押すのはマナー違反でよろしくないと教わりました。その代わりに書き印を入れるといいのだそうですが、書き印はマニアックですよね。

.

<To the homepage of this website>

〜Another calligraphy copying 師の書の臨書

I practiced copying my teacher’s work again.  This is a Buddhist term meaning “an actual practice of wisdom to learn a higher truth”.  I believe he had a good grasp of the phrase before writing it.  However, all I could do was to try to copy the forms of each letter.

.

また先生の書の臨書をしました。これは仏語で、「真理を悟る智慧の実践」という意味のようです。先生はその意味をしっかり捉えて書かれたのだと思いますが、私はその字の形を真似ようとするだけです。

.

<To the homepage of this website>

〜To melt ice 春風〜

I learned it meant “east wind or spring wind begins to melt ice”.  This is the first seasonal phrase for the month of February.

.

東風解凍。春風が氷を溶かし始める、という意味らしいです。2月初めの七十二候の名称です。

.

<To the homepage of this website>

〜Month of February 今日は暖かい〜

Almost a week passed since the beginning of February.  It was a pretty warm day today and the sky looked very beautiful.  I am not sure whether this one was for the group exhibition I arranged in 2013 or the one in 2015.  I am getting older and my memory is becoming weaker.

.

2月に入って一週間ほどにもなります。今日は暖かい日で、空も美しかったです。これが2013年に主宰したグループ展用の作品だったのか、2015年に開いたグループ展用だったのか分からなくなりました。年を取ると、記憶力も怪しい。

.

O the month of February:

Bird cuts the space/sky:

Beautifully:

Translation and calligraphy by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Something golden 京都の水〜

I practiced copying of my teacher’s calligraphy.  It is “gold or something very good is born from clear water”.  He and his family moved from Tokyo to Kyoto to escape from the war damage.  After that he kept living in Kyoto, complaining it was an undesirable place to live.  I heard it was all because the good quality water in Kyoto, something of best value for a calligrapher.

.

先生の書の臨書をしました。『綺麗な水から良いものが生まれる』ということ。先生一家は戦禍を逃れて東京から京都に移って来られました。京都は住みにくいと言いながらもずっとおられたのは水が良かったからだそうです。書家にとっては何よりのことなので。

.

<To the homepage of this website>