〜Wishing for a happy new life 大変そうです〜

I heard a very close friend is thinking of relocating.  It must be very painstaking with many things to do.

Moved from one end/

To the other end/

Of land in the searing sun/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

親しい友人が引越しを考えていると聞きました。するべきことがたくさんあって、大変だろうと思うのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜To generate interest 一部を隠せば〜

If parts of the characters are hidden, it may arouse people’s interest in the letters.  These are “Smile” and “Light”.  Both are the characters I like.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

字全体をわざと見せないと面白いかもしれません。「笑」と「光」。どちらも好きな字です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Kind of sense of accomplishment 玉石混淆かも〜

I have completed seeing hundreds of episodes of America’s sci-fi, my favorite genre, TV drama series.  I have no idea how long it took.

Made a tour reservation to space/

O shaved ice/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

SFは私の大好きなジャンルですが、これのアメリカのTVドラマの何百というエピソードをクリアしました。どれほど掛かったか全く分かりません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜P.S. I love you 女の手紙〜

It is often pointed out that a woman’s true feelings are written in the postscript to her correspondence.

Furtive mind is written in/

Postscript/

O loquat blossoms/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

女の手紙は、追伸にこそ本音が書かれている、というのはよく聞く説。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Bigger wave 男の子のお祝い〜

There hasn’t been a boy in my family, however, my late mother who was occasionally losing her sense of reality in her later life sometimes believed she had a son.

Looking forward to riding a bigger wave/

O iris festival/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

うちには男の子はいませんが、ときとして、いろいろなことが分からなくなっていた晩年の母は、自分には長男がいると思い込んでいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Delightful gift from a friend 苺味が好き〜

A longtime, very good friend of mine sent me a package of sweets.  Since she is very well aware of new trends in the world, this must be really popular at the moment.  In any case, I am so happy it is strawberry flavored.

Strawberry jam/

This/

Must not be eaten by boys/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

長年のいい友人がお菓子を送ってきてくれました。世の中の新しい動きに敏感な彼女のことですから、今流行りのお菓子なのだろうと思います。苺味とは嬉しいことです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Delicious breeze in early summer 薫風の候〜

The phrase apparently means, “Where does this balmy wind of early summer come from?  It goes through the trees in my garden”.  I have to admit there aren’t so many trees in my garden, still, it is pleasant weather with this balmy breeze.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「芳しい初夏の風は何処から来るのだろうか。私の家の庭先の木々の間を吹き抜けてゆく」といった意味のようです。私の庭には木々というほど木はありませんが、確かに爽やかでいい感じの気候です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Fresh leaves 可愛いね〜

As yesterday was the first day of the month, I paid a formal visit to the nearby shrine.  I found the little red leaves of the young buds very attractive.

O budding green leaves/

Rain stopped/

Ostentatiously/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日はお一日でしたので、近所の神社にお詣りしました。
若い芽の小さな赤い葉が可愛いと思いました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Month of May 新緑の季節〜

Today marks the first day of the month of May and the season of the tender green finally began.  This is my piece of a part from a poem on verdancy by, believe it or not, 武田信玄or Takeda Shingen who is believed to be the fiercest worrier in the age of provincial wars in Japan.

Apparently, it means “Spring left and the summer season has come around the fresh foliage.  I lingered in the deep green, not wanting to go”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

5月になりいよいよ新緑の季節です。そこで新緑をテーマにした、なんと戦国最強の武将と言われた武田信玄の詩の一節です。

「春が去り、夏が来たのは新緑の樹のあたり。緑陰の深いところに身を寄せていると、去るに忍びず、ぐずぐずとどまってしまう」といった意味らしいです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 豪華さ〜

This is the seasonal wording for the five days from today, which means “It is the time of year when the Japanese tree peonies start showing their big gorgeous flowers”.  They give people the impression of “splendor”.  It must be very troublesome to look after the plant, though.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「牡丹華」今日から5日間ほどの七十二候です。美しく大きな牡丹が咲きはじめる頃という意味で、牡丹は豊かさを感じるお花ですが、お世話は大変なのでしょう。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>