〜Solar term 雪下出麦〜

This seasonal term is allocated to around five days until today.  It apparently means that snow recedes and common wheat will sprout.  I hope it holds true.  However, during this winter, we haven’t seen substantial snowfall in the first place.  It has been a freezing winter, though.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日までの5日間ほどの七十二候です。雪がなくなって麦が出てくる、とか。そうだったら嬉しいですが、まず、この冬はまだ雪を見ていません。とても寒いのですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Indian restaurant near my alma mater やっぱりカレー〜

Around the end of last December, I had something little to do near my alma mater and wanted to eat at the school cafeteria.  It was, however, already closed for the holiday season.  So, I had lunch at a nearby curry restaurant, whose food was excellent and made me realize curry dishes are the best of all.

Curry and rice would taste so good/

On a day like this/

O mackerel sky/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

暮にちょっとした用事で母校の近くに行ったので、学食に寄ろうとしましたが、もう冬休み中でした。それで、近くのカレー屋さんで食事をしたら、とても美味しかったです。やはりカレーは最強だと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Late mother’s words きれいなお正月〜

I am not sure how many years ago, but I remember when, on a walk with my late mother in a wheelchair and enjoying a very warm, bright New Year’s Day, she said feelingly, “It is such a pleasing, beautiful New Year”.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

何年前のことだったか、とても暖かくて明るいお正月に亡母を車椅子に乗せて散歩していたとき、母は「きれいなええお正月や」としみじみと言っていました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Flower-like YOU 書き初め〜

This is my first calligraphy of the year.  I used to write this phrase often about three years ago.  Somehow, I feel like writing it again.  For flower-like you.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

3年ほど前によく書いていた言葉です。何故かまた書きたくなりました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Wishing you a happy new year 新年のご挨拶〜

I look forward to continuing to show you my calligraphic pieces in 2025.  Thank you for your interest in my calligraphy.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

新しい年も、どうかよろしくお願い申し上げます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Receiving winter gifts 贈り物の季節〜

This seems to be a gift season; for me, it is a receiving-gifts season.  The photo shows an interesting combination of gifts, that is, a big apple and a bottle of saké from a kind neighbor.

It is winter/

If ribboned/

It is a gift/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今は贈り物の季節のように思います。そして私には、贈り物を貰える季節で、画像はご近所さんからいただいた立派な林檎と日本酒というちょっと変わった組み合わせのプレゼントです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜End-of-the-year party haiku 一足だけ残っていたら嫌だ〜

I learned that “a year-end party” can be a seasonal word in the haiku society.  You will find many haiku with this word with just a little searching.  This one, however, is somewhat weird and caught my attention.

The photos show homemade fests by one of my friends who is an excellent cook.

What a mystery/

One pair of shoes left/ (After the party is over)

O year-end-party/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「忘年会」は季語になっているらしく、探せばたくさんの現代俳句が出てきますが、これはちょっと風変わりで面白いと思いました。

写真は、料理上手の友人手作りのご馳走いろいろ。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Tasty pies さすがに手作り〜

My special friend treated me to her homemade pies.  She shaped them to look like people’s faces, and they looked somewhat funny.  However, plenty of dried strawberries were inside them, and I appreciated the extravagance and good taste.

Winter strawberries/

For a once-in-a-lifetime dessert/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人宅で、手作りのパイをいただきました。人の顔に作ってあってちょっと面白いようにも見えますが、中には乾燥イチゴがたっぷりと入っていて、とても贅沢で美味しかったです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Green-colored sunglasses 世の中が眩しいので〜

Because the world is too bright for me. I bought a pair of sunglasses to wear on my normal glasses.

Through the sunglass/

I meet with another myself/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

どうも世間が眩しすぎていけません。眼鏡の上につけるサングラスを買いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Unexpected gifts of desserts 嬉しいスィーツ〜

I got boxes of baked goods and chocolate from a longtime friend.  I certainly was happy to receive them, but remembering my late father loved chocolate made me even happier.

A piece of chocolate makes me/

Happy all day long/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

旧い友人から焼き菓子やチョコレートが届きました。私も嬉しいですが、亡父がチョコレートが大好きだったのを思い出して、よけいに嬉しくなりました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>