〜Fantastic art exhibition あと3日です〜

I visited the Kyoto venue of this traveling exhibition, which is held in Kyoto and Ginza, Tokyo, and enjoyed various types of art.  For three more days from today, you can enjoy these fantastic art pieces in the Kyoto venue.

<Outline of the exhibition>

ART GALLERY & RENTAL SPACE be-kyoto <https://www.be-kyoto.jp>

Until Thursday, July 10, 2025

10:00-17:00(on July 20, until 15:00)

YW Gallery <https://ywgarou.jimdofree.com>

Tuesday, July 15, 2025 -Sunday, July 20, 2025

12:00-19:00(on July 10, until 16:00)

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

京都と東京銀座の2箇所を巡る巡回展の京都会場に見学に行きました。京都では今日を含めてあと3日間ですが、様々なジャンルのアートを見ることができます。

<概要>

京都会場「be京都」<https://www.be-kyoto.jp>

2025年7月10日(木)まで

10:00-17:00(最終日15:00まで)

東京会場「ゆう画廊」 <https://ywgarou.jimdofree.com>

2025年7月15日(火)~20日(日)

12:00~19:00(最終日16:00まで)

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 温風至〜

This is the solar term for the five days starting today.  Wet, hot air from right after the rainy season flows in.  This is just the weather we are having.

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日からの5日間ほどの七十二候です。梅雨明け直後の湿った熱い空気が流れ込みます。まさに今の状況です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Flower gifts 鉢植え胡蝶蘭〜

This potted Phalaenopsis orchid, which arrived as a congratulatory gift at the venue of my solo exhibition celebrating my seventieth birthday, watched all through the event from the back of the exhibition hall.  Although pink Phalaenopsis orchids are often found, these yellow flowers, I thought, fit better with the name “Phalaenopsis orchid” because the Japanese word for “Phalaenopsis orchid”, 胡蝶蘭, literally means “butterfly orchid”.

One flittering butterfly/

O yellow-colored buoyancy/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お祝いとしていただいたこの鉢植えの胡蝶蘭は、古希記念の個展の会期中ずっと会場の奥から見守ってくれていました。胡蝶蘭と言えば、ピンクのものを良く見かけますが、こういう黄色いお花の方が、胡蝶蘭という名前によく合っていると思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜More gifts まだまだお菓子が〜

On the occasion of my exhibition celebrating my seventieth birthday, I received many kind messages and gifts.  And there are still more sweets for me to enjoy.

Thin pieces of paper/

Wrapping the desserts/

I am thinking of the best season of this world/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

古希記念の個展に際しては、本当にたくさんお祝いのメッセージやプレゼントをいただきました。それで、お菓子はまだまだあるのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Invitation to exhibitions その名も優美〜

It is such an honor to be allowed to participate in this fantastic touring exhibition in Kyoto and Ginza, Tokyo, for the second time.  The photo shows my pieces that will be exhibited at the venues.  I hope you will come to the galleries.

<Outline of the event>

「優美展 you-be Exhibition 2025」

○ART GALLERY & RENTAL SPACE be-kyoto <https://www.be-kyoto.jp>

From Saturday, July 5 to Thursday, July 10

10:00 – 17:00 (until 15:00 on July 10)

○YW GALLERY https://ywgarou.jimdofree.com

From Tuesday, July 15 to Sunday, July 20

12:00 – 19:00 (until 16:00 on July 20)

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

優美展と名付けられたこの京都と東京銀座における巡回展には2度目の参加をさせてもらいます。ご来場くだされば幸甚です。

画像は、ここで飾ってもらう私の作品です。

<展の概要>

「優美展 you-be Exhibition 2025」

○be京都https://www.be-kyoto.jp

7/5(土)-7/10(木)10:00 – 17:00(最終日は15:00)

○ゆう画廊https://ywgarou.jimdofree.com

7/15(火)~7/20(日)12:00 – 19:00(最終日は16:00)

 

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Hydrangeas in my friend’s garden いろんな色、いろんな形〜

These photos are from my friend’s garden.  As you see, there are many hydrangeas.  And my calligraphy is an ancient Chinese poem about the flower.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人宅のお庭の画像です。紫陽花がいっぱい。それから私の書は、紫陽花を謳った中国の古い漢詩です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Kinds of gifts I received 甘いものだけではないの〜

I received numerous gifts and messages for this occasion.  And a longtime, good friend sent me a fantastic assortment of beers.  I wonder if that is because she has known me for a long time.

O draft beer/

Over the head on beer is/

Pacific/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この度は本当にたくさんのプレゼントやメッセージを頂戴しましたが、長い知り合いからは、洒落たビールの詰め合わせが送られてきました。私を長く知ってくださっているからかしら。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Beginning of July 夏です。真夏〜

Today is July 1st and it also marks a day of one of the summer solar terms.

What a drag it is getting old/

O, a summertime solar term/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から7月ですが、今日は半夏生にも当たるようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜End of June もう夏なのかな〜

The rainy season this year had ended, although I wasn’t aware when it started.  And finally, today is the last day of June on the new calendar.

Carp’s mouth breathes in/

The space of the month of June/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

いつあったのかよく分からないうちに梅雨も終わり、今日は新暦6月の最後の日です。

<このサイトのトップへ>

〜Now, I know I like calligraphy 字っていいですね〜

When I met a distant relative who I rarely get to see, I showed him my calligraphy on my phone’s screen, he said, “Now, I know I like calligraphy.  It has something inside to express.  Something that the calligrapher has to show to others”.

At that moment, I realized once again that what he said should be my ultimate goal as a calligrapher.

On top of that, I knew perfectly well then that the real thing such as my calligraphy on Japanese traditional paper manufactured for calligraphic use is not the only thing that can convey the nature of calligraphy.

Actually, I had asked this sentence to be printed on the invitation postcards of the last exhibition.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

なかなか会えない親族に会ったとき、スマホ越しに私の書をお見せしたら、「字っていいですね。心がある」というようなことを言ってもらえました。

そのとき、それが書家として私の目指すべきものなのだと再確認しました。しかも、書道用の和紙に私の字が乗っているという実物でなくても、『書』は伝わるのだなと解りました。

そして実は、先日の古希展の案内葉書にもその文言は印刷していただいていたのです。

<このサイトのトップへ>