〜Season words  山茶始開〜

This is a seasonal phrase for this time of year meaning camellia flowers start blooming.  We can enjoy camellias in bloom all through the winter till the springtime.  And that is why, I heard, the Chinese character for this plant consists of “tree” and “spring”, despite the plants’ image of “winter blossoms”.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称で、椿が咲き始めるという意味のようですが、椿って冬中ずっと、それから春まで咲いていますよね。だから椿という漢字は木偏に春なのだと聞きました。イメージとしては冬の花ですが。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Flower languages  季節は違えど〜

This is a gerbera in my garden.  I took the photo around a week ago, but the flower looks just the same even now.  I found out the flower words for red gerberas and wrote them, that is, mystery, passionate love of mystery, positiveness, limitless challenges,.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

庭のガーベラです。1週間ぐらい前に撮った写真ですが、今まだこれと変わらない様子です。赤いガーベラの花言葉は、神秘・燃える神秘の愛・前向き・限りなき挑戦などらしいので、それらを書きました。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Something pleasant to look up  昨日が立冬でしたが〜

Yesterday I wrote that according to the old calendar, yesterday fell on the first day of the winter season.  As a matter of fact, however, the photo shows the sky in Kyoto yesterday.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

昨日旧暦で立冬にあたりますと書きましたが、実はこれが昨日の京都の空です。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜First day of winter  今は、もう冬〜

According to the lunar calendar, today falls on the first day of winter.  I think I must try and devote myself to calligraphy with a tranquil mind as this haiku implies.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

旧暦では今日は立冬です。この句のように心静かに書に向かえるように頑張らねば。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

With a tranquil mind/

Grinding an inkstick/

Beginning of winter/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜It took a starry night to … 綺麗な言葉〜

In response to my request for a character (letter) or a word you love, someone gave 星月夜, literally “Star Moon Night”.  I found it a truly beautiful phrase, and this person says the classic painting by Van Gogh comes to her mind, as well.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

お好きな字や言葉を教えてとのリクエストに『星月夜』をあげてくださった方がいました。綺麗な言葉だと私も思います。彼女はまた同時にゴッホの傑作絵画も思い出されるとのことです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Season’s wordage  楓蔦黄〜

This is the symbolic phrase for this time of year.  It means leaves of maples and ivies change to autumn colors.  This one well fit my actual feeling of the season.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今ぐらいの時期の七十二候です。もみじや蔦が色づくとのことで、これは実感の通りです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Groove ! 過去から未来へ〜

Sometime ago, a friend of mine sent me a message telling me about her favorite character 楓maple (tree, leaf) with her love for her favorite band and one of its songs.  Apparently, someone saw my post about this thought of his favorite song of his favorite band and gave me this letter 轍 a rut or a groove.  And so, this is my 『轍』.

I guess a rut is something that is formed behind us as we move along.  However, I thought a rut (or a furrow) is essential in one’s live because our past moves on to our future. 

Incidentally, I found one of the English equivalences for this word is “groove”, which thrilled me quite a lot.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

以前お好きなポップミュージックの歌詞から思いついた字「楓」を知らせてくれた友人がいました。それを書いた私の投稿を見て、ご自分の好きな曲のタイトルから「轍」を教えてくれた人がいたので、今度はそれを書きました。

轍というのは自分の進行につれて自分の後に出来るものですよね。けれども、過去があるからこそ、それに続く未来があるのだから、轍は大切なものなのだと思いました。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Calligraphy on postcards 夢のつづきを〜

I am now preparing to participate in the event of postcard collection.  Today I wrote “for a sequel of a dream”, that might be translated as “in pursuit of what is beyond a dream”.  I hope these will be loved at the venue.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

ポストカード展に参加させてもらうべく準備中です。今日は、『夢のつづきを』を書きました。気に入ってくれる人がいたらいいな。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Popular old saying これしか思いつきませんでした〜

Fruits of calabashes or bottle gourds have been used as popular containers for various things after dried and tailored.  I enjoyed taking part in a workshop where we participants enjoyed decorating dried calabashes with strips of beautiful fabrics.  

This is a very well-known and used phrase meaning something totally unexpected but very good happens.  It literally means a healthy, vigorous colt pops out of a calabash. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

瓢箪を綺麗なお裂地で飾りつける作業のワークショップに参加させてもらって楽しかったです。この古くて、よく知られたフレーズ(瓢箪から駒)しか思いつきませんでしたので、これを書きました。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Biggest lake ゆったりと〜

Lake Biwa is the biggest lake of the country located in the neighboring prefecture, Shiga from where I always lived.  Since early childhood, I loved going there.  When I was really very young, my late parents took me there to enjoy a pleasure boat ride.  In summer, they would take me there for a swim.  After growing up, I regularly went to some places in Shiga Prefecture two or three times a year to work in operations of English proficiency examinations and every time I got to see the magnificent views of the lake. 

This is a passage from a well-known students’ song about the lake and surrounding area. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

幼い頃から琵琶湖に行くと嬉しい気分になりました。本当にまだ幼かった頃、両親が一度遊覧船に乗りに連れて行ってくれました。夏には泳ぎに連れて行ってくれました。大人になってからは、年に2度か3度、英語技能の試験に関わる仕事のために滋賀県のいくつかの会場に行きましたが、その通勤途中でも必ずその雄大な姿を見る機会がありました。

琵琶湖周航の歌の一節です。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.<To the homepage of this website>