〜Different style from the previous post 師範傳試験(行書)〜

The photo I posted last time showed one of the tasks for the teacher’s qualification test I took some forty years ago which I happened to find when cleaning my house.  While the previous one was print or standard style, this one is semi-cursive or semi-standard style, which is suitable for writing fast and is most often used practically.

.

先日投稿した写真は、家を片付けていたら出てきた40年ほど前に受けた師範傳試験の課題のうち漢字楷書。これは同じものの行書です。行書は早く書けるので、最も多く実際に使われます。

.

<To the homepage of this website>

〜Calligraphy copying やさしいということ〜

“Kindness beautifies the world of flesh”.  This is not my original work.  Again, I copied one page from the book of models I inherited from my teacher.  For, I thought this one is a good, strong comment.

.

「親切は人の世を美しくする」これは私のオリジナルではありません。またしても、師から受け継いだ折手本の中から選んだものです。いい言葉だと思ったからです。

.

<To the homepage of this website>

〜Finally beginning to cool a little 七十二候〜

The seasonal phrase for this time of year, literally, heaven and earth, that is, the whole world is finally beginning to be cool!  I only wish this phrase would hold true.

.

この時期の七十二候の名称です。天地始粛。ようやく暑さが鎮まるということらしいです!    そうだったらいいなと思うばかりです。

.

<To the homepage of this website>

〜Getting forgetful 夏の終わり〜

At times, things like passcodes won’t come to mind immediately, indeed.  I used to have a very good memory in passed days.

.

確かに、暗証番号などはときとしてすぐに思い出せなかったりします。若い頃は記憶力がとても良かったのですが。

.

For a moment/

Passcode got out of memory/

End of summer/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Summer heat again 前回は豪雨の中で〜

These days we have been having a terrible heat again, which makes me very tired.  A little while ago, we had a number of days of dreadful, heavy rainfall.  When the weather is severe in any way, it is somewhat comfortable to practice with my teacher’s calligraphy that I have been very familiar with since childhood. 

.

このところ暑さがぶり返してしんどい日々です。先日は豪雨の日が何日も続きました。どうも過酷な天気のときには幼い頃から慣れ親しんでいる師の書を習うのがいいです。

.

<To the homepage of this website>

〜Power of words 2017年の催しから〜

〜Power of words   2017年の催しから〜

.

In my message to the visitors at the calligraphy exhibition held in Poland in November 2017 which I was really fortunate to be allowed to participate in, I briefly mentioned “power of words” that is extremely intriguing to me. 

.

2017年11月ポーランドで開催された書展に参加させてもらった際の挨拶文でも触れましたが、「言霊」はとても興味深いものです。

.

After blowing out the power of words/

Pencil got sharpened/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Young dancer 扇〜

I happened to find a folding fan with my calligraphy of “energy”, and I found this haiku by Masaoka Shiki after searching for a haiku of motifs of “fan” or “folding fan”. 

.

何とはなしに思い立って「波動」を書いた扇子がふと出てきましたので、扇子をテーマにした俳句を探してこの正岡子規の句を見つけました。

.

Vermilion fan/

Only thirteen/

Yet a full-fledged dancer/

Haiku by Masaoka Shiki

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Size of a normal hanging scroll どこまでも幸運です〜

As I wrote many times before …when I cleaned my house … this time I found a number of models my first teacher gave me years ago.  And this time, they are the size of a paper scroll designed for a common Japanese style room.  I think they were given to me to prepare for the examination to be qualified as a calligraphy teacher, probably around forty years ago.  I am certain not many people now are fortunate enough to possess something as treasurable as these.  I thought I had been and will be incredibly fortunate. 

.

例によって、家を片付けていたら・・・今度は何枚も半切のお手本が出てきました。多分40年ぐらい前に師範の試験を受けるときの参考のためのくださったお手本だったと思われますが、このような貴重なものを持っている人はもうそれほど多くは残っていないと思います。自分はどこまでもラッキーなのだと思いました。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 見たことがなくて〜

I have used the subdivided solar terms as motifs for my calligraphy for some time.  In the meantime, some of the phrases don’t give me actual feelings and at some other times, I find things I have never seen in person, like this one 綿柎開, meaning “calyx enwrapping cotton opens”.

.

こうやって七十二候の名称を作品のモチーフにしていますが、ときとして「実感が湧かない」と思うこともあり、またこれ「綿柎開」(「綿を包むがくが開く」の意)のように現実に見たことがないものもあります。

.

<To the homepage of this website>

〜Evening showers in old times このぐらいがいい〜

It is a brief extract from a poem by Su Shi in the Northern Song dynasty in ancient China, a major personality and poet.  Apparently, it is about a gusty evening shower that comes suddenly and then stops quickly.  Now I recall evening showers in summer were just like this when I was growing up.  Rains should fall in this manner.

.

中国北宋の著名人であり詩人であった蘇軾の詩の抜粋です。ざあっと降ってすぐに止む夕立を詠んだものだそうです。昔の夕立は確かにこういう感じでした。雨もこんな具合ならいいのに。

.

<To the homepage of this website>