〜Seven kinds 息災に〜

Today is January 7, and I am going to have rice porridge with seven kinds of spring herbs, following a long tradition that is meant to wish for healthy lives.  Apparently, one of the seven kinds is the Japanese parsley I wrote yesterday, however, I can’t tell which one that is out of these in a “seven herbs set” I bought at a grocery store.

.

Had to finely chop the seven spring flowers (vegetables)/

For my weak mother/

Calligraphy and translation by Chio

.

As a matter of fact, any kind of food must be chopped finely for old, weak people.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今日は1月7日、無病息災を願う七草粥をいただきます。7種類のうちの一つは、昨日書いた芹も含まれるようですが、このスーパーで買ってきた七種セットのうちのどれだか分かりません。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Getting colder 冬の寒さ〜

It is cold today and it feels like it is getting colder.  The weather forecast says it will get even colder from tomorrow, which I don’t like.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今日は寒いし、どんどん寒くなっている気がします。天気予報によれば、明日からはもっと寒くなるとのこと。嫌だな。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

It is so cold/

When you say “Hello!  I’m home”/

To the urn/

Calligraphy and translation by Chio

<To the homepage of this website>

〜Little tree in my garden 満開〜

Exactly eight years ago, when my father passed away, this sasanqua tree in my garden was in full bloom.  The tree itself is much smaller now as I trimmed it considerably, though.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

ちょうど8年前に父が亡くなったときにも、庭のこの山茶花は満開でした。木はその後だいぶ刈り込んで小さくしましたが。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

.

<https://yushokai.com>

〜Winter gifts お洒落なマスクもいっぱい〜

The photo shows gifts from my long-time good friend from high school days and her pretty daughter.

.

Masks are just what I wanted right now and, moreover, they look so stylish!  In the envelope I found other cute, delightful things and a card.  Supreme winter gifts!  I have no idea how to express my happiness of receiving the presents.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

写真は、高校時代からの長年のいい友人と彼女の綺麗な娘さんから届いたものです。

.

マスクはちょうど今欲しかったもので、しかもとてもお洒落!

封筒には他にも可愛い素敵なものとカードが入っていました。この季節の最高の贈り物です。これを受け取ったときどんなに嬉しかったかは言葉では言えないぐらいです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。この季節の最高の贈り物です。

.

Sceneries around look wintery and cold/

Goods be a splendid gift with a ribbon on top/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Wind through a bamboo forest 寒そうで〜

The bamboo trees the photo shows aren’t as many as being called a “forest”, but I thought the photo has a cold impression that matches the haiku.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

写真は竹林と呼べるほどの数ではありませんが。この句の寒そうな感じと合っているように思いました。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

Breeze arises in the bamboo forest a little/

It is now winter a little/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Nandina fruits 真っ正直な〜

〜Nandina fruits 真っ正直な〜

.

Little scarlet nandina fruits look so attractive in this cold weather.  The haiku poet, I think, found them sort of “straightforwardly” red. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

寒い季節の赤い実は魅力的です。真っ直ぐに紅いということですかね。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

Nandina fruits are/

As completely red as the day is long/

Calligraphy and translation by Chio<To the homepage of this website>

〜First day of the last month of the year 乙子の正月〜

Today is December 1st and, of course, December is the last month, so you could refer to it as the youngest child and so today marks the New Year of the youngest.  My grandfather on my mother’s side used to talk about this “New Year of the youngest child”.  However, I don’t recall what kind of food he prepared to celebrate the day.  I only thought of buying mochi or rice cakes at a neighborhood grocery store.  For, we Japanese often relate the food with festive occasions.  I am certain my grandfather didn’t buy them but instead he made them himself, though.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今日は12月1日で、12月は最後の月だから「末っ子の月」と考えられます。それで今日は末っ子の元日で、母方の祖父がよくこの「乙子の正月(末っ子の正月)」を言っていたと思います。けれども、どういう食べ物などでどういうふうに祝っていたのかは覚えていません。とりあえず、近所のスーパーでお餅を買ってきました。祖父は買わないで作ったでしょうけれど。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

Star draws nigh to the treetop/

O, the month of December/

Calligraphy and translation by Chio

<To the homepage of this website>

〜Right after the rain  金木犀〜

About this time of year, my late mother used to say she loved orange osmanthus blossoms.  She often said that before you know it, its fragrance was all around you and then you found the tree after noticing its fragrance.  In short, she loved its unassumingness.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

母が、この時期になると金木犀が好きだと言っていました。そこにあるとは気づかないうちに香りは香っているので、見回すとその木がそこにあるというその控えめさが好きだったそうです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

Fine weather after the rain/

Heavy is the/

Fragrance of orange osmanthus/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜First day of winter  今は、もう冬〜

According to the lunar calendar, today falls on the first day of winter.  I think I must try and devote myself to calligraphy with a tranquil mind as this haiku implies.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

旧暦では今日は立冬です。この句のように心静かに書に向かえるように頑張らねば。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

With a tranquil mind/

Grinding an inkstick/

Beginning of winter/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜I thought it would be more beautiful. 芒の波〜

I found a modern haiku about silver grass and I thought it would make a beautiful post.  So, I went to a place where I find beautiful “waves” of windblown silver grasses every fall. However, somehow the scene wasn’t as beautiful as I had expected.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

ススキの現代俳句を見つけました。これで綺麗な投稿ができると思ったのですが、毎年綺麗なススキの波が見えるところに行っても、どういうものか今年はそれほど綺麗ではありませんでした。

.

Flame of the setting sun/

Silver grasses rippling/

Gold and silver/

Calligraphy and translation by Chio

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>