〜Sound of oncoming autumn 漢字と仮名〜

It has been a little cooler in the morning and evening.  And we hear the sound of insects chirping.  Following is a passage I found while netsurfing with no particular purpose.

“The reason the insects’ songs sound beautiful is that they are not seized by the contents that they try to convey to others or distort them arbitrarily, but they only try to harmonize with the cosmic music.”

The photo shows my work from a couple of years ago of an old Chinese poem and an old Japanese children’s song of insects’ songs in autumn.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

朝夕は涼しくなってきて、虫の声も聞かれます。下記は何となくネットサーフィンをしていて見つけた一節です。

「虫の鳴き声が美しいのは、彼らが相手に伝える内容に囚われたり、恣意的に歪めてしまうことなく、ただただ宇宙的な音楽に調和しようとしているから」

画像は2〜3年前の虫の声を題材にした漢詩と童謡です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Exhibition of bamboo lanterns 優しい灯り〜

A very good friend of mine who always rushes to me and gives great help with a variety of troubles is now immensely into making bamboo crafts.  Her house is near the producing area of bamboo shoots in a vast bamboo forest.  She told me this wonderful art started with the effort to improve the forest’s condition there.

Although she still seems to belong to the beginners’ category, I found her work amazing and felt her warm feelings.

Thus, this old Chinese poem I found describes a poet playing the harp and singing in the deep forest without being noticed, with only the moon illuminating the scene.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いつもいろいろの場面で助けてくれる良い友人が、このところ竹細工作品作りに凝っておられます。彼女のお家は、古くから筍の産地で竹林が広がる辺りにあり、この素晴らしいアートは元々その辺りで行われる竹林の整備から始まったそうです。

彼女はまだ初心者と呼ばれるようですが、作者の心を感じる見事な作品だと思いました。

それで、詩人が林の奥深いところで、琴を弾じ、歌を吟じるけれども、誰にも気づかれない。月明かりだけが詩人を照らすという詩を見つけて書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Chinese poem on the Moon  新月は三日月〜

It may seem like this ancient Chinese poem is about the New Moon, however, obviously, “New Moon” means the very thin moon right after New Moon.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この漢詩は新月を題材にしているようですが、「新月」は未だとても細い月の意味だそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Motif for calligraphy 初夏の漢詩〜

I chose and wrote an ancient Chinese poem about early summer.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

初夏を謳った古い漢詩を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Entire poem 先日の作品は後半だけ〜

I posted an image of my calligraphic work with an old Chinese poem by Bai Juyi on hydrangeas the other day.  However, that was only the latter half of the verse, actually, and here is the whole poem.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日白居易の紫陽花の漢詩を書きましたが、実はそれは後半だけで、これが全体です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Moonlight poem これが全体〜

I wrote the first one line of a Chinese poem on moonlight the other day.  The photo shows the whole poem.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

先日ある月光を詠った漢詩の冒頭の一行だけを書きました。これが全体です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Ancient Chinese poem 裏庭の赤い実〜

Around this time of year, a small tree in my back garden whose name I don’t know, bear red fruits.  I searched a Chinese poem with this phrase, red fruits, and found this one.  However, the kinds of plants in the poem and in my garden are not the same, I am afraid.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

この時期になると裏庭の小さな木が赤い実をつけますが、木の名前は分かりません。「赤い実」で漢詩を検索したら、これが出てきましたが、この詩の中の実と写真の木の実は別のものだと思います。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Passage from a Chinese poem 月光の詩〜

The beautiful word, moonlight, attracts me.  This is only the first one line from an old Chinese poem, though.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

「月光」という美しい言葉に惹かれます。とりあえず、あう漢詩の一行目だけですが。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Loneliness prevails 秋の日の詩〜

It may seem still more lonely today because of the rainy weather.  The ancient Chinese poem on fall days is suitable to a day like this.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は雨模様でもあるからか、こういう秋の日の寂しい風景を歌った詩が似つかわしい気がします。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Poem about nuts  可愛く書きたくて〜

I learned this passage from an old Chinese poem is about tree nuts in autumn and so I tried to express cuteness, which I hope works.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

この古い漢詩の一節は、秋の木の実の様子を歌ったものだそうです。それで、可愛い感じにしたかったのですが、うまく出来たかな。

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>